Питер с радостью составляет компанию Элизабет, присоединившись к ней на прогулке по саду сразу после завтрака. Погода выдалась чудесной, ничто не мешает наслаждаться ласковым солнцем и бродить в тени аллей, вдыхая аромат кустовых роз. Девушка интересуется, что имел в виду Питер, говоря о поведении миссис Марлоу.
- Моя мама не самая радушный человек, - объясняет он. - Но меня и Люси любит, пусть и по-своему. Я всё же склоняюсь к тому, что она желает всем нам добра. Не суди строго. Как и тебе, матушке нужно время. Ей непривычно осознавать, что племянница вновь появилась, да ещё и такая взрослая.
Элизабет лишь улыбается на его слова и, желая сменить тему, просит молодого человека показать сад и немного рассказать о доме. Питер тут же приободряется, радушно согласившись устроить для неё экскурсию. Прогуливаясь по аллеям, юноша указывает девушке на цветы, говоря, что садовник очень любит ухаживать за ними, поэтому те радуют глаз яркими бутонами всё лето. Здесь продуман каждый уголок, цветы не распускаются одновременно. Будто бы времена года, они сменяют друг друга, чтобы сад никогда не казался пустым и заброшенным. Попутно Питер интересуется, помнит ли Элизабет что-то из прошлого, но, услышав отрицательный ответ, тут же принимается расписывать, какой непоседой была кузина в детстве. Многие считали её поведение несерьёзным и чересчур шумным, но играть девочка предпочитала только с Питером.
- Ты изменилась, - без тени сомнения добавляет он. - Не хочу показаться невоспитанным, но такой Элизабет ты мне нравишься гораздо больше.
Юноша краснеет от смущения, но девушка лишь смеётся, удивляясь, насколько этот человек прост и открыт с ней. С ним Элизабет может быть собой, не боясь изучающих взглядов и осуждений.
К полудню прогулка молодых людей завершается, и оба возвращаются в гостиную, где сидят тётя и Люси, погрузившись в занятие рукоделием. Питер приносит девушке иллюстрированную книгу, которую отец часто читал им с сестрой в детстве. За каждым изображением следует небольшой текст, выведенный каллиграфическим шрифтом. Настоящий шедевр. Девушка не может налюбоваться на искусную работу художника и останавливает его на каждой странице, прося Питера дать ей время рассмотреть детали.
Филипп, главный лакей, не спеша проходит в гостиную, подавая небольшой серебряный поднос с несколькими письмами. Женщина откладывает вышивку, пристально рассматривая каждый конверт. Она выбирает один из них и, вскрыв плотную бумагу небольшим ножом с серебряной рукояткой, разворачивает записку. На лице миссис Марлоу расцветает довольная улыбка. Оглядев гостиную и поняв, что за ней с интересом наблюдают три пары глаз, женщина спешит обрадовать всех присутствующих неожиданным известием.
- Только что я узнала, что в скором времени к нам прибудет полковник Эдвард Уильямс. Он приносит искренние извинения за столь долгое отсутствие и извещает, что сможет остановиться в Ясперс Гарден в эту пятницу, - довольно заявляет она, поднимаясь с места. - Я немедленно должна выразить своё согласие на приезд, пока кто-нибудь другой не пригласил его!
Тётя удаляется в кабинет, что расположен в дальнем конце дома. Раньше он принадлежал покойному мистеру Марлоу, но теперь там господствует его супруга. Решив, что общество Питера и Элизабет не доставляет Люси никакого удовольствия, она спешит покинуть гостиную, сославшись на головную боль. Воспользовавшись моментом, Лиззи отдаёт письмо Филиппу, прося скорой почтой отправить его по указанному адресу. Вернувшись к Питеру, сосредоточенно изучающему текст под картинкой, девушка решает расспросить о таинственном госте. Ей весьма любопытно узнать о полковнике Уильямсе, при упоминании которого тётя практически засветилась от счастья. Вероятно, логичнее было бы узнать об этом человеке у Люси, но Элизабет не решается на откровения с этой девушкой, которая, она уверена, примется больше прежнего выплёскивать свой яд, от которого у Лиззи пока нет противоядия.