- На Вашем месте я бы отошёл от края, здесь слишком опасно, - неожиданно выдаёт чей-то мужской голос, беря девушку за руку, отчего та вздрагивает и роняет самодельный букетик. - Малейший признак головокружения, и Вы можете пострадать.
С сожалением взглянув на то место, куда предположительно упали цветы, Элизабет высвобождает руку и делает несколько шагов назад и только сейчас решается посмотреть на своего оппонента. Девушка не ожидала увидеть здесь кого-то ещё. Перед ней предстал высокий широкоплечий мужчина, и только сейчас она замечает вороного коня, мирно пасущегося в стороне на лугу. Лиззи ещё немного отступает назад и, вероятно, незнакомец воспринимает этот жест как недоверие к его персоне, поэтому остаётся на месте, больше не предпринимая попыток подойти поближе.
В пансионе воспитанниц обучают многому: этикету, точным наукам, умению формулировать свои мысли, складывать слова в грамотную и красивую речь, манерам за столом и в обществе, воспитанию детей, поведению в роли жены. Но всё это является лишь теорией. Как только девушки покидают пансион, они попадают в совершенно новый мир. Многолетние запреты и изоляция от общества делает это «вливание» сложным. Из-за неопытности и наивности девушки подвергаются насмешкам, отчего им становится вовсе не сладко. Так и теперь, оказавшись наедине с посторонним человеком, Элизабет чувствует себя камнем, брошенным в воду. В отличие от сахара, который имеет способность растворяться, девушка ощущает себя инородным телом, брошенным в неизведанную среду.
- Прошу простить, - неуверенно поклонившись, спешит извиниться девушка, наконец, взяв себя в руки. - Я не могла знать, что нарушаю чьё-то уединение.
- Отнюдь, - ответив поклоном, произносит он. - Я лишь имею удовольствие прогуливаться по местам, в которых давно не был. Полагаю, Вы живёте в Ясперс Гарден?
- Откуда Вам известно? - резко спрашивает Элизабет, тут же мысленно ругая себя за столь глупое поведение.
- Это всего лишь моё предположение, - старается объяснить мужчина, рассматривая девушку, которая пытается сосредоточить взгляд на чём угодно, только не на его глазах. - Это единственное место, находящееся от поместья в шаговой доступности.
- Простите, я неверно истолковала Ваш вопрос, - краснея, оправдывается она. - Вы абсолютно правы.
Чувствуя, что беседа уходит в ненужное русло, Элизабет решает удалиться, пока не стало слишком поздно. Не хватало того, чтобы кто-нибудь увидел их в таком месте наедине. Но, кажется, мужчину это нисколько не заботит. Разговор - это, безусловно, очень приятно. Однако никто не отменял того, что это абсолютно незнакомый человек. В пансионе подобных ситуаций не возникало. На балы приходили одни и те же мужчины, с которыми девушки не раз репетировали.
- Полагаю, - уклончиво говорит она, - пора возвращаться. Меня могут искать. Доброго дня.
- Позвольте проводить Вас, - начинает убеждать мужчина, отчего у девушки начинается тремор рук, что не ускользает от пристального взгляда незнакомца. - Не стоит гулять здесь одной.
- Нет, - категорично отвечает Элизабет. - То есть, благодарю за заботу, но не стоит беспокоиться. Я вполне способна добраться сама.
- Ах, да - словно что-то вспомнив, он заставляет девушку замереть на месте. - Я же совсем забыл представиться…
- Право, сэр, это лишнее, - нервно прерывает его Элизабет, кланяясь, и развернувшись, стремительно направляясь в сторону поместья.
Скорый шаг постепенно переходит на бег, и вот девушка сама не замечает, как, придерживая шляпу, несётся через луг, пачкая подол платья, когда ненароком её нога попадает в лужу или в ещё не высохшую после ночного дождя грязь. Корсет мешает свободно дышать, однако Лиззи не останавливается, добегая до самого поместья. Питер, решивший размяться после чтения в неудобной позе, удивляется, когда кузина быстро нагоняет его в саду.
- Был уверен, что ты поднялась к себе вздремнуть, - говорит юноша, с интересом наблюдая за запыхавшейся девушкой. - Поэтому решил не беспокоить до приезда полковника. Ты спасалась от погони?