Выбрать главу

- Бежала забавы ради, теперь чувствую небывалый прилив сил, - стараясь выровнять дыхание и мечтая избавиться от корсета, отвечает Элизабет. - Я была уверена, что ты пошёл к оврагу, поэтому отправилась туда. Сложно поверить, но там я встретила странного джентльмена, который порывался проводить меня.

- Как странно, - задумчиво произносит он. - Я бы предположил, что это полковник, но он имеет традицию приезжать прямо к ужину. Так что я рад, что всё обошлось. Прошу, впредь не ходи туда одна.

- Как скажешь, Питер, - улыбаясь, смеётся девушка, стараясь очистить туфли от грязи, двигая ногами по траве. - Пойдём в библиотеку. Ты обещал показать мне свои любимые произведения.

Двухэтажное помещение, панорамные окна которого выходят на живописные угодья поместья, никого не может оставить равнодушным. Воздух здесь сухой и немного душный, но это не мешает Элизабет с нескрываемым восторгом прохаживаться вдоль книжных стеллажей, пальцами поглаживая корешки старых книг, которые открывали далеко не первый раз. Питер обустраивается в одном из кресел, так удачно расположенных напротив окна, чтобы дневной свет падал на строчки, делая процесс чтения ещё комфортнее. Выбрав пару из предложенных кузеном книг, девушка присоединяется к другу, но их уединение длится не долго, поскольку в библиотеку проникает Филипп, прося молодых людей спуститься в гостиную, ибо полковник Уильямс уже прибыл.

Питер тут же захлопывает томик, подавая кузине руку, дабы любезно сопроводить её к гостю. Элизабет с удовольствием принимает его приглашение. Пока они спускаются, девушка мысленно представляет полковника. Она рисует в голове его образ, гадая, сможет ли хоть немного попасть в точку. Лиззи приятно видеть, как горят глаза друга, мечтающего, наконец, повидаться с практически членом его семьи. Она сама начинает невольно улыбаться, входя в гостиную, откуда доносятся радостные восклицания миссис Марлоу.

- Дорогой полковник, - расплываясь в любезностях, говорит она, - мы так рады принимать Вас в Ясперс Гарден, добро пожаловать! Уж столько времени прошло, мы совсем заскучали здесь.

- Благодарю за гостеприимство, миссис Марлоу, - басовито отвечает мужчина. - Для меня честь быть гостем в этом доме.

На секунду Элизабет кажется, что уже слышала этот голос. Встав за спину кузена, она лишь покорно ждёт свой черёд, чтобы поздороваться. Любопытство переполняет девушку, но она остаётся на месте.

- Питер, вот и ты, - чересчур громко восклицает тётя, пропуская юношу к полковнику, при этом встаёт на его место, вновь закрывая её от глаз гостя. - Люси, должно быть, спустится через пару минут.

Пока друзья обмениваются приветствиями, миссис Марлоу то и дело поглядывает на лестницу, ожидая, что там появится её дочь. Убедившись, что Люси не намерена торопиться, она взглядом показывает Лиззи подойти ближе и практически закатывает глаза, обращая внимание на следы грязи на подоле платья девушки. Элизабет, абсолютно позабыв о причине своей неряшливости, смело выходит вперёд. Вооружившись своей очаровательной улыбкой, она приседает в искусном реверансе, который годами оттачивала в пансионе.

- Прошу знакомиться, - с меньшим энтузиазмом в голосе говорит женщина, указывая на девушку. - Элизабет Адамсон, моя племянница.

Подняв взгляд на гостя, девушка невольно замирает на месте, во все глаза уставившись на мужчину. Она пропускает мимо ушей рассказ о её чудесном воскрешении, не веря в происходящее. Полковник Эдвард Уильямс - никто иной, как тот незнакомец у оврага.

Глава VI

Порой жизнь вытворяет удивительные вещи, распоряжаясь судьбами людей, словно марионетками. Иногда кажется, что человек не способен изменить свой путь, вынужден подчиниться, плыть по течению. Нельзя предугадать заранее, чем обернётся то или иное действие, случайное знакомство, особенно, когда вовсе этого не ждёшь. Достаточно мимолётного зрительного контакта, и тут же зарождается искра, затем разгорается, превращаясь в бушующий пожар, и каждая последующая встреча раздувает невидимое пламя сильнее, пока оба человека не сгорят, чтобы потом, словно фениксы, возродиться, ощущая лишь любовь и гармонию. Вот тут уже невозможно бороться, стоит покориться сильным чувствам, окутавшим разум и душу.

Элизабет продолжает стоять напротив гостя, рассматривая мужчину, от которого, подобно маленькой девочке, она сбежала у оврага. Ему не дашь тридцати двух лет, а мускулистое телосложение, высокий рост и широкая спина делают из него подобие непобедимой скалы, за которой можно спрятаться от невзгод. Лицо полковника выглядит довольно молодо, лишь небольшие морщины в области глаз и на лбу являются свидетелями прожитых лет. Тёмно-русые волосы аккуратно лежат на голове, в них нет и намёка на седину. Центром притяжения этого человека являются глаза цвета синего моря, наполненного эмоциями и чувствами. Отблескивая в лучах солнца, они переливаются несколькими оттенками голубого, что делает их ещё более притягательными. Осознав, насколько бесцеремонно девушка разглядывает его на протяжении нескольких минут, она тотчас опускает взгляд в пол, чувствуя, как на щеках проступает румянец. Кажется, полковник уловил курьезность ситуации и сам имеет удовольствие внимательно рассмотреть юную леди, которая столь стремительно упорхнула этим днём у оврага, испугавшись его настойчивости. Эдвард лишь слегка улыбается, делая шаг навстречу девушке, надеясь, что сейчас она не исчезнет.