За всё утро Элизабет впервые поднимает глаза на Эдварда. Но он не замечает этого, поскольку смотрит на миссис Марлоу, ожидая её ответа. Женщина бурчит что-то невразумительное, и полковник обращает внимание на Лиззи, которая впервые улыбается ему и слегка кивает в знак признательности, после чего покидает комнату в сопровождении Питера.
Переодевшись для прогулки, Элизабет берёт с собой тетрадь, намереваясь во всём признаться кузену. Заметив, что уже долгое время от подруги не приходит почта, девушка расстраивается, но успокаивает себя, что могла произойти задержка во время доставки писем, или же Кэти попросту занята. Видя, что на улице стало довольно ветрено, Элизабет захватывает лёгкое пальто и вместе с Питером направляется на прогулку. Они не остаются незамеченными, проходя через гостиную. Миссис Марлоу, Люси и полковник тут же прерывают свою беседу, с интересом уставившись на молодых людей. Тётя по обыкновению сжимает губы в тонкую линию, обижаясь, что сын не поддаётся её искусной дрессировке и ведёт себя, как ему заблагорассудиться.
- Скоро подадут обед, - стараясь придумать отговорку, чтобы оставить юношу дома, сетует женщина. - Не заставляйте ждать вашего возвращения. Останьтесь дома и не занимайтесь пустыми делами.
Питер, чьё настроение минуту назад было приподнятым, тут же мрачнеет. Его огорчает, что мать не понимает увлечения живописью, а её вечные упреки лишь подливают масла в огонь.
- Думаю, что компания полковника Уильямса и Люси скрасит обеденные часы, однако нарушать своих планов я не намерен, - холодно отвечает Питер, чем сильнее раздражает миссис Марлоу. - Не стоит ждать нас к столу, просто попросите слуг оставить нам еды на кухне. Приятного аппетита.
Идиллия, которую выстраивала женщина на протяжении всего пребывания гостя в Ясперс Гарден, даёт не слабую трещину. Красные пятна, проступившие на лице женщины, свидетельствуют о негодовании, которое наполняет тётю от макушки до пят. Видно, что она еле сдерживается, чтобы не закричать на сына.
Миссис Марлоу уже поднимается с места, готовая забыть о приличиях и госте, который не вмешивается в семейные разборки, но ей мешает Элизабет, решившая в очередной раз занять сторону кузена.
- Не советую этого делать тётя. Оставьте Питера в покое, - уверенно произносит девушка, смотря женщине прямо в глаза. - Поверьте, никто не хочет приносить Вам неудобство. Позвольте нам самим распоряжаться временем. Доброго дня.
Элизабет медленно приседает в поклоне, после спешит к Питеру. Она знает, что им не избежать гнева тёти, но впервые девушку это не особо заботит.
Глава VIII
Питер ведёт кузину в одно из полюбившихся мест. После стычки с матерью он не особо разговорчив, однако, не желая расстраивать девушку, старается казаться беззаботным. Элизабет замечает, что их путь лежит в противоположную сторону от Ясперс Гарден. Миновав низкую деревянную ограду, которая служит для охотников мнимым указателем границ поместья, молодые люди углубляются в лес. Здесь воздух кажется прохладнее во многом благодаря озеру, расположенному неподалёку. Оно уже давно поросло зелёными водорослями, так что порой его трудно разглядеть среди бурной растительности. Питер научился ориентироваться по кувшинкам, чьи нежно-розовые и бледно-жёлтые бутоны уже раскрылись на поверхности воды.
Пока Элизабет обустраивает небольшое место для отдыха под ольхой, Питер раскладывает свои принадлежности для рисования: мольберт, кисти, краски и холст. Разместившись на складном табурете, который он тоже принёс с собой, юноша принимается наносить первые мазки, по-прежнему сохраняя молчание. Неловкую тишину нарушают лишь кваканья лягушек, затаившихся где-то у озера. Лиззи расположилась так, чтобы на лицо падала тень, и она могла хорошо видеть собеседника. Девушка решает пока не рассказывать юноше о своих переживаниях, ожидая, когда тот начнёт разговор.
- Я не выношу подобного поведения своей матери, - негромко бурчит юноша, рассчитывая, что кузина не слышит его.
- С чего она не одобряет увлечения живописью? - с непониманием спрашивает Элизабет. - Она хочет, чтобы ты больше интересовался управлением поместья?
- Дело вовсе не в этом, - раздражённо объясняет юноша, смешивая краски. - Здесь всё и так понятно. Мать не хочет видеть меня возле холста, поскольку этим занимался отец, которого она и без того ненавидела. Вероятно, считает, что я слишком похож на него, поэтому она не допустит, чтобы я смел думать, говорить или поступать как мистер Марлоу. Боже, как же я устал от этого!