- Могу ли я задать Вам вопрос? - неожиданно интересуется полковник.
- Я знаю, что Вы хотите спросить, - уклончиво отвечает она, взглядом провожая солнце, медленно уплывающее за горизонт. - Про несчастный случай, разделивший мою жизнь на «до» и «после».
Эдвард пожимает губы, понимая, что не вовремя обратился с этим к девушке. Он бросает взор на последние лучи солнца, получая удовольствие от увиденного. Теперь мужчина ясно ощущает, что не зря привёл сюда свою спутницу.
Элизабет чувствует, что его помыслы чисты, и полковник не намеревался своим любопытством задеть её. Лиззи вкратце обрисовывает прошлое, добавляя, что воспоминания - спасательная верёвка, которая может в будущем помочь Элизабет выбраться из той запутанной ситуации, в которой она оказалась. Девушка резюмирует сказанное, ссылаясь на Анну, хозяйку имени которого она так и не смогла вспомнить.
- Уверены, что именно это имя звучит в Ваших снах? - спрашивает Эдвард, о чём-то задумавшись, отчего на лбу вырисовывается три глубокие морщины. - Дело в том, что я гостил некоторое время в Ясперс Гарден перед отправкой на фронт. Вы были расстроены моим скорым отбытием, поэтому преподнесли на память скромный подарок - маленькую фарфоровую лошадку, которая принадлежала Вашей подруге, некой Анне. Я так и не смог её вернуть, поскольку после этого и произошла трагедия.
Запустив руку во внутренний карман пальто, Эдвард достаёт миниатюрную фигурку, протягивая её Элизабет.
- Полагаю, - мягко добавляет мужчина. - Настала пора отдать должное.
Обхватив лошадку обеими руками, Элизабет принимается рассматривать её. Фигурка, покрытая блестящим лаком, такая крошечная. Пальцы девушки нащупывают скол на задней ноге. Поглаживая эту шероховатость, Элизабет словно переносится в своё детство и тот день, когда по неосторожности уронила подарок на пол. Девушка верила, что эта фигурка могла защитить её от любых невзгод. Словно завороженная, Лиззи немного вздрагивает, когда рука полковника накрывает её ладонь. Она замечает, с какой заботой и переживанием он смотрит. В это время слёзы предательски стекают по лицу, и Элизабет не в силах остановить их. Засмотревшись в синие глаза Эдварда, девушка не замечает, как его рука нежно касается её щеки, смахивая капли. Придя в себя, Лиззи благодарит за столь великодушный жест. Странное и одновременно приятное чувство наполняет Элизабет. Словно у неё выросли крылья, ведь этот человек только что подарил новую надежду, веру в то, что прошлое не потеряно окончательно.
- Я готов сделать что угодно, чтобы видеть Вашу прекрасную улыбку, - говорит он едва слышно, убирая за ухо предательски выбившуюся прядь волос.
Взяв обе руки девушки, Эдвард поочерёдно целует каждую из них, чем вызывает у Элизабет новую порцию волнения и табун мурашек, пронзающих каждый дюйм кожи. Заметив, что девушка начала замерзать, полковник снимает пальто и накидывает его на плечи девушки, укутывая.
- Как бы ни был хорош этот вечер, - с ноткой грусти добавляет он. - Нам всё же придётся вернуться. Не хочу, чтобы по моей вине Вы захворали.
Когда молодые люди подходят к поместью, тёплый вечер уже сменился холодными сумерками. К счастью, возвращаясь домой в пальто Эдварда, Элизабет не успела замёрзнуть, чего не скажешь о полковнике, у которого покраснел нос, а губы немного побледнели. В гостиной уже горит свет, вероятно, домашние недоумевают о неожиданном исчезновении двух членов Ясперс Гарден. О свидании знает только Питер, и, как бы ему ни хотелось позлить мать, он не станет рассказывать об этом ни единой душе.
Элизабет ощущает внутреннюю борьбу. С одной стороны, она счастлива, что провела столь замечательный вечер в компании полковника. С другой, страшится, что всё это лишь временно. Стоит им переступить порог поместья, как Эдварда вновь окружат миссис Марлоу и Люси. Лиззи лишь остаётся гадать, имеет ли она шанс получить взаимность на чувства, что поселились в её душе столь недавно. Она не посмеет сделать шаг навстречу, ибо больше всего не хочет стать объектом для насмешек, быть отвергнутой.
- Мисс Элизабет, - беря руку девушки, с нежностью произносит полковник. - Я не желаю своим поведением создать о себе неверное впечатление. Могу заверить, что мои намерения на счёт Вас совершенно серьёзны.
- Я осмелюсь поверить этим словам, - слегка улыбнувшись, отвечает она. - Я не смею делать поспешные выводы, ибо миссис Марлоу рассчитывает на Вашу благосклонность к Люси. И её намерения не менее серьёзны.