– Наши женщины, обычно, не ходят по лесам в одиночестве.
Эйдан продолжил шаг, и прибавил скорости. Пришлось подналечь, чтобы успеть за ним. Легкие туфли не были предназначены для пересеченной местности и, опустив взгляд, я увидела, что по шву измазанного в грязи мыска уже расползалась дырка.
– Здесь так опасно?
– Только вдали от селений. Ну и от самого места, конечно, зависит. Вот, в Коффилде, например, безопасно: хороший городок, хоть и скучноватый немного. – Он вновь окинул меня взглядом. – А ты, наверное, из столичных, я прав?
– Нет. Но живу в большом городе.
Точнее, жила. Что же сейчас делает Андрей? Наверное, решил, что я "продинамила" его. А, может, волнуется - он вроде мужчина хороший, неглупый.
А моя пекарня? Мой маленький бизнес, моя мечта… Нет, мне однозначно надо вернуться. Интересно, если все же получится, я так и останусь помолодевшей?
– Семья есть?
Я покачала головой.
– Только дальние родственники. Но видимся мы нечасто: живем далеко друг от друга.
Эйдан сочувственно кивнул.
– Понимаю. У меня у самого из родни только брат и остался.
Расспрашивать я не стала: судя по голосу и выражению лица, он вряд ли хотел об этом говорить.
– А ты сам в лесу что делал?
– Я не разбойник, не беспокойся.
– Я этого и не говорила.
Он не был похож на бандита, как, впрочем и на "пай-мальчика". Скорее на авантюриста: добродушного, с чувством юмора, но при этом с хитрецой. А еще за показным легкомыслием угадывалась серьезность. Интересно, сколько все-таки ему лет?
– Больше, чем кажется, – расплывчато ответил Эйдан, когда я спросила. – А тебе?
Хороший вопрос. Пару часов назад было сорок, а сейчас… даже не знаю. Несмотря на ушибы и синяки, которые уже наверняка расцвели под одеждой, я чувствовала юношескую легкость. И пусть в свои годы я сохранила неплохую форму, возраст все равно давал о себе знать. До сего момента.
– Думаю, ты был прав, когда сказал, что со мной произошло "что-то другое". В своем мире я была старше, чем сейчас.
– На сколько старше? – насмешливо поинтересовался Эйдан.
Я хмыкнула.
– Вообще-то неприлично спрашивать такое у женщины.
Он пожал плечами.
– Как знаешь, Ирра.
– Я Ира. Не Ирра.
– Хорошо, Ира, – так же легко согласился он. – Но, если не хочешь, чтобы каждая собака в Коффилде знала, что ты свалилась из другого мира, советую взять какое-нибудь из местных имен.
– Какое, например?
Мне нравилось мое имя, но, возможно, Эйдан был прав - лучше не светиться. С его слов далеко не все здесь лояльно относиились к таким, как я.
Он ненадолго задумался.
– Айрин. Похоже на твое, и значение его тебе подходит.
– Даже так?
– С эльфийского оно переводится как "путешественница" или "чужестранка". В зависимости от контекста.
Айрин… Я мысленно примерила его к себе. Непривычно, диковинно, но, кажется, вполне благозвучно.
– Тут, что, и эльфы водятся?
– Тебя это удивляет, путешественница?
После всего, что я пережила, наверное, уже нет. Во всяком случае, не шокирует.
– Кажется, меня ждет еще много удивлений. Так что приберегу их до подходящего случая.
Эйдан довольно улыбнулся.
– В таком случае, поторопимся, Айрин. Мы почти добрались до Коффилда.
Глава 6
Вскоре грунтовая колея вывела нас из леса, и дальше продолжила свой путь через поле, а по другую его сторону горизонт неровно прорезали крыши домов.
– Не выдохлась еще?
– Немного.
Дышать и впрямь было тяжело, но не от усталости: меня вновь охватила тревога.
– Не трясись, – Эйдан легонько похлопал меня по плечу. – Самое страшное уже позади.
– Я и не трясусь, – в доказательство этих слов я вытянула руки. Ладони и пальцы держались спокойно.