Пентесилея
Как! Ты не знал об этом?Ахилл (прижимаясь лицом к ее груди)
О царица! Вместилище чистейших юных чувств Из дикости нелепой…Пентесилея
Успокойся! Они нашли прибежище себе Здесь, слева, ближе к сердцу,[73] и, надеюсь, Все полностью ты их во мне найдешь.Ахилл
Клянусь, что предрассветный сон — и тот Правдоподобней, чем мгновенье это. Но продолжай…Пентесилея
Что?Ахилл
Кончи свой рассказ. Как это царство сверхнадменных женщин, Возникшее без помощи мужчин, Без помощи их может продолжаться? Иль камни вам свои Девкалион От времени до времени бросает?[74]Пентесилея
Когда, произведя подсчет годичный, Царица то, что смертью взято в царстве, Решает возместить, она сзывает Прекраснейших…(Останавливается и смотрит на Ахилла.)
Чему ты улыбнулся?Ахилл
Кто? Я?Пентесилея
Да. Так мне показалось, милый.Ахилл
Твоей красе. Прости за невниманье: Я думал, не с луны ли ты спустилась.Пентесилея (помолчав)
Когда, произведя подсчет годичный, Царица то, что смертью взято в царстве, Решает возместить, она сзывает Прекраснейших из дев своей страны И в фемискирском храме Артемиды Богиню молит, чтобы та их лоно Благословила семенем Арея. День этот отмечают тихо, скромно И праздником цветущих дев зовут. Затем мы ждем, когда снега растают И поцелует грудь земли апрель. Тогда святая жрица Артемиды В храм Марса отправляется и к богу Возносит, перед алтарем простершись, Мольбу мудрейших матерей народа. Бог, если им он пожелает внять, — Затем что он отказывает часто И на горах не растопляет снег, — Указывает нам устами жрицы, Какой народ, отважный и прекрасный, Ему в замену избран им для нас. Узнав названье племени и края, Все бурно предаются ликованью. Вручают матери оружье девам. Невестами Арея нареченным. Подруги им несут кинжалы, стрелы И радостно им помогают тело В металл наряда брачного облечь. В веселый день похода, возвещенный Негромким зовом труб, садятся девы, Шепчась между собою, на коней И от дорог вдали, ночами, тихо, Как будто в войлок завернув копыта, В назначенную им страну спешат. Когда она достигнута, дается Двухдневный отдых людям и животным, А после, словно огненная буря, Врываемся мы с ходу в лес мужчин, Срубаем самых зрелых и увозим, Как желуди, опавшие с дубов, Их в нашу отдаленную отчизну. Там, в храме Артемиды, мы их чтим Святыми торжествами, о которых Я знаю лишь, что это — праздник роз, И всем, за исключением невест, Под страхом смерти вход туда заказан, Покуда не взойдет посев цветущий. Затем, по-царски пленных одарив, Их отсылаем в праздник материнства На пышных колесницах мы домой. Но этот день весельем не отмечен, Сын Нереиды. Многим слез он стоит, И многие сердца, скорбя глубоко, Не знают, нужно ли на каждом слове Хвалою Танаису поминать. О чем мечтаешь ты?Ахилл
Я?Пентесилея
Да.Ахилл (рассеянно)
О большем, Чем выразить словами я могу. Любимая, ужель отослан буду Тобой и я?Пентесилея
Не спрашивай. Не знаю.Ахилл
Как странно!(Задумывается.)
Объясни еще одно.Пентесилея
Охотно, милый.Ахилл
Почему решила Преследовать ты именно меня? Иль обо мне ты знала?Пентесилея
Без сомненья.Ахилл
Откуда?Пентесилея
А не будешь ты смеяться?Ахилл (улыбаясь)
Отвечу, как и ты: не знаю.Пентесилея
Слушай. Я все скажу. — Веселый праздник роз Я в двадцать третий раз уже с рожденья Встречала, по всегда издалека Внимая крикам радости в дубраве Вблизи святого храма. Лишь когда Прощалась с жизнью мать моя Отрера, Арей меня невестою избрал, Затем что по желанью своему Царевна рода моего не может Прийти на этот праздник дев цветущих, А ждет, пока ее возжаждет бог И призовет к себе устами жрицы. Я с умиравшей матерью сидела, Когда служительницы Артемиды Пришли, чтоб возвестить мне волю Марса — Идти под Трою и его оттуда, Увенчанного, привести с собой. Как видно, богу не нашлось замены, Которая была б желанней девам, Чем эллины, сражавшиеся там. Повсюду воцарилось ликованье, Раздались песни о деиньях славных — О яблоке Париса, похищенье Елены и Атридах-флотоводцах, О Брисеиде, споре меж царями, Пожаре кораблей, судьбе Патрокла, О погребальных торжествах и мести, Которыми почтил ты память друга,[75] И об иных событьях этих лет. Но, жгучими слезами обливаясь, Рассеянно внимала я вестям, Мне принесенным в смертный час Отреры. Я к ней взывала: «Мать моя, позволь С тобою мне остаться и проститься, А этим женщинам вели уйти». Но мать моя достойная, которой Давно меня в поход послать хотелось, Чтоб трон, прямой наследницы лишенный, Не мог добычей честолюбья стать, Ответила: «Иди, мое дитя, Тебя зовет Арей. Венчай Пелида И будь счастливой матерью, как я», И, руку нежно мне пожав, скончалась.