На перроне губернатора встретил красный от волнения мэр во главе группы именитых горожан. Несколько полицейских удерживали на почтительном расстоянии толпу любопытных. Губернатор выслушал приветствие мэра, кивнул и проговорил, протягивая руку:
-- Выражаю глубокое сочувствие, господин мэр, по поводу поистине ужасной участи, постигшей ваших земляков.
-- Спасибо, ваше превосходительство.
-- Надеюсь, семьям их была оказана помощь?
-- Конечно, ваше превосходительство. Но... -- мэр виновато развел руками, -- средства муниципалитета настолько...
-- Понимаю. Я подумаю, что можно сделать для них.
-- Спасибо, ваше превосходительство. Э-э... Осмелюсь обратить внимание вашего превосходительства еще вот на что, -- понизив голос, сказал мэр: -господин Нарикава, владелец "Счастливого Дракона"...
Из группы встречавших выступил тучный пожилой человек в синем шелковом кимоно и поклонился, держа руки ладонями вниз на коленях.
-- ...огорчен тем обстоятельством, что злосчастная шхуна конфискована и он лишен возможности...
-- Знаю. Сожалею, но, по-видимому, господину Нарикава придется удовлетвориться денежной компенсацией. Впрочем, мы постараемся, чтобы компенсация эта была достаточна для покупки новой шхуны. Кстати, где сейчас "Счастливый Дракон"?
-- В порту, ваше превосходительство.
-- Его осматривали?
-- С разрешения вашего превосходительства, как раз сейчас на нем работают господа ученые из Киото.
-- Угм...
-- Осмелюсь просить ваше превосходительство почтить своим посещением мое недостойное жилище и отобедать...
-- Нет. Это потом. Сначала в порт.
-- Автомобиль к услугам вашего превосходительства.
-- Вы не откажете в любезности сопровождать меня, господин мэр?
-- Буду счастлив...
-- Отлично. Эти господа, -- губернатор указал на остальных встречавших, -- могут быть свободны.
Старенький автомобиль, дребезжа и стреляя фиолетовым дымом, катился по улицам Коидзу. Секретарь сидел рядом с шофером, брезгливо сторонясь его замасленной куртки, а губернатор и мэр откинулись на потертые кожаные подушки заднего сиденья.
-- Что делают господа ученые на шхуне? -- осведомился губернатор.
-- Скребут палубу... ходят с какими-то ящиками... одним словом, исследуют, ваше превосходительство.
-- Так. Дело ученых -- исследовать. И они нашли что-нибудь?
-- Ничего неизвестно, ваше превосходительство. Господа ученые предпочитают помалкивать, а из Токио прислали полицейских для охраны шхуны. Впрочем, это излишне. Никто в Коидзу не решился бы взойти на палубу "Счастливого Дракона". Сами господа ученые работают там в халатах и масках.
-- Вот как? Очень интересно.
"Фиат" подпрыгнул на ухабе, губернатор чуть не прикусил язык и замолчал. Только при въезде на территорию порта он спросил:
-- Вы заходили к семьям пострадавших, господин мэр?
-- Заходил, ваше превосходительство. Все они крайне удручены и...
-- Мгм...
Ученым из Киото было отведено старое конторское помещение в дальнем конце порта, огороженном колючей проволокой. Отсюда был виден "Счастливый Дракон", намертво пришвартованный к пирсу поодаль от других шхун. Вокруг не было ни души, только вдоль проволочной изгороди расхаживал полицейский с карабином на ремне.
Губернатора встретил худощавый маленький человек в белом европейском костюме, остриженный наголо, гладко выбритый, пахнущий дегтярным мылом и дешевым одеколоном.
-- Сакаэ Симидзу, -- сухо отрекомендовался он, -- Киотоский университет, лаборатория по исследованию радиоактивных изотопов. С кем имею честь?
Губернатор назвал себя. Симидзу поклонился и знаком пригласил в дом.
-- Простите за беспорядок... -- Он торопливо задвинул в угол табуретку, быстро убрал со стола тарелки с остатками еды и чайник. -- Мы живем здесь на лагерном положении. Собственно, работа наша уже закончена, и мы собираемся назад в Киото. Чем могу служить господину губернатору? А эти господа... А, господин мэр, здравствуйте! И секретарь господина губернатора... Очень приятно. Прошу садиться. Итак, я к вашим услугам, господин губернатор.
Губернатор сел в единственное кресло, достал платок и вытер вспотевшее лицо.
-- Очень жарко, не правда ли, Симидзу-сан? В мои годы нелегко выдерживать такую духоту...
Симидзу покраснел, извинился и достал из шкафчика сифон.
-- Спасибо. Итак, дело вот в чем. Мне хотелось бы узнать из... из первоисточника, так сказать, что представляет собой пресловутый "пепел Бикини" и насколько верны слухи касательно его смертоносных свойств и возможного влияния на судьбы нашего государства. Можете ли вы ответить мне на эти вопросы?
Симидзу внимательно поглядел на губернатора, затем взглянул на мэра.
-- Отрадно встретить такую любознательность... Такой интерес к скромным делам людей науки со стороны государственного деятеля... -- В голосе Симидзу не было насмешки, он говорил спокойно и даже, кажется, печально. -Поверите ли, господин губернатор, вы -- первый государственный человек, обратившийся с этим вопросом к человеку науки. Остальные, очевидно, пока еще довольствуются бреднями газетных писак и других невежд. И, что самое неприятное, осуществляют свою деятельность именно в соответствии с этими бреднями. Простите за мою невежливую откровенность... Да, я могу ответить вам на некоторые ваши вопросы. Соблаговолите пройти в следующую комнату.
Очевидно, здесь была лаборатория. Обшарпанные конторские столы покрывали листы плотного картона, прожженные и испачканные реактивами. На столах стояли какие-то приборы, похожие на полевые радиоприемники, штативы с пробирками, колбы и бутылки. Под матовой пятисотсвечовой лампой поблескивал лаком и никелем великолепный цейсовский микроскоп. Слева у входа висели белые халаты и маски со слепыми стеклянными глазами.
-- Садитесь здесь, господин губернатор. -- Симидзу показал на табурет у одного из столов и надел резиновые перчатки. -- Господин губернатор простит мою бесцеремонность, если я попрошу его ни к чему здесь не прикасаться.
Секретарь и мэр, втиснувшиеся было в лабораторию вслед за губернатором, попятились и встали за порогом.
-- Итак, что такое "пепел Бикини"?
-- Я читал, что это измельченный в порошок коралл,-- сказал губернатор.