Выбрать главу

-- Я пью за тебя, Дик... -- Глаза Майка наполнились слезами. -- Ты хороший, добрый парень. Верно, Дик, очень хороший. А Чарли...

-- Плюнь на Чарли. Пьем.

-- Пусть бог тебе поможет, Дик!

Поставив на стол пустой стакан, Майк закурил и поднялся:

-- Спасибо, парень, большое спасибо! Мне пора.

-- Ты твердо решил?

-- Еще не знаю. Надо подумать...

Дик бросил на стол деньги и встал:

-- Что ж, пойдем.

У дверей конторы по найму перед объявлением о наборе рабочей силы люди теснились с ночи. Дул свежий предрассветный ветерок, небо на востоке светлело, звонкую утреннюю тишину прорезало робкое чириканье проснувшихся воробьев.

-- Видишь, уже стоят, -- шепотом сказал Майк, остановившись.

-- Да, стоят...

-- Я пойду, парень.

В сумерках лицо Дика было похоже на белую маску.

-- Иди, Майк, -- спокойно проговорил он.

-- Может быть, -- в голосе Майка послышалась робкая надежда, -- ты тоже... со мной...

-- Не говори глупостей!

Майк опустил голову:

-- Я хочу еще раз попробовать. Прости меня. Дик.

Дик пожал плечами:

-- Иди. Я тебе не хозяин.

-- Да, Дик, правда. А ты куда?

-- Я пойду искать.

-- Что?

-- Искать, Майк. Должен быть какой-то другой путь. Прощай.

Майк долго провожал глазами долговязую фигуру товарища, пока тот не скрылся за углом. И тогда, словно очнувшись, он бросился вслед за ним, тяжело топая башмаками по асфальту:

-- Погоди, Дик! Я с тобой...

...ПОЮЩИЕ ГОЛОСА"

-- Накамура-сан идет! Накамура-сан идет!

Ясуко бросила куклу и отвела с лица упавшую прядь:

-- Где Накамура-сан?

-- Вон, зашел сейчас к Хада...

-- Побежим навстречу?

-- Побежим!

Ребятишки наперегонки кинулись к соседнему дому. Через минуту оттуда вышел старый почтальон с большой, битком набитой сумкой через плечо.

-- Здравствуйте, Накамура-сан!

-- Здравствуй, Ясу-тян. Здравствуй, Таро.

-- Как ваше здоровье?

-- Спасибо, дети, хорошо. Что у вас новенького?

-- Умэ-тян вернулась из столицы!

-- Вот как? Это хорошо...

-- Накамура-сан, нам есть?

-- Как всегда.

Почтальон не спеша шел к домику Кубосава. Ясуко семенила рядом, вцепившись в его куртку с правой стороны, Таро шагал слева, жадно заглядывая в сумку.

-- Интересно, -- сказал он, -- откуда сегодня письма госпоже Кубосава? Вы не скажете, Накамура-сан?

-- Не знаю, не смотрел.

-- Посмотрите, пожалуйста, мне очень хочется знать, какие на них марки.

Ясуко забежала вперед и погрозила ему пальцем:

-- Ты всегда так, Таро! И обдираешь марки, прежде чем письма попадают к маме.

-- Но ведь ей не нужны марки, правда? А я собираю их.

-- Все равно, -- серьезно сказал почтальон, -- нужно сначала отдать письма адресату... госпоже Кубосава, а потом ты у нее спросишь.

-- Она мне всегда позволяет брать. Верно, Ясу-тян?

-- Конечно. Только сначала нужно отдавать письма ей.

Они остановились у входа. Ясуко раскрыла дверь и поклонилась:

-- Пожалуйста, заходите, Накамура-сан. Маленькая Ацу в скромном синем кимоно, как всегда, пригласила почтальона посидеть и выпить чашку чая. Накамура-сан опустился на циновку, но сейчас же снова поднялся, чтобы поздороваться с высокой красивой девушкой в европейском платье, появившейся из соседней комнаты.

-- Никак, это Умэ-тян... -- пробормотал он.

-- Я, Накамура-сан. Это я. Что, очень изменилась?

-- Да-а... Выросла, похудела. Стала настоящей барышней.

Умэко грустно улыбнулась:

-- Почти полгода в столице...

Ясуко и Таро, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, заглядывали через плечо Ацуко, перебиравшей конверты.

-- Из Австрии... Индонезии... из России, еще из России... из Америки, из Америки, из Америки... из Австралии...

-- Ах, тетя Ацу! -- Таро чуть не выпрыгнул из своих гэта (Гэта-японские деревянные сандалии). -- Подарите мне эту марку... Вот-вот, такой у меня еще нет! Пожалуйста, тетя Ацу...

-- У тебя, наверно, самая большая коллекция в Коидзу, -- заметила старая КиЕ.

-- Что вы, бабушка! -- смутился мальчик. -- У младшего брата господина Хомма, вероятно, больше. Но и у меня не маленькая.

-- На, возьми. -- Ацу осторожно вырезала угол конверта с маркой. -Очень красивая, верно? А теперь идите играть во двор. Я стану читать.

Но дети подсели к почтальону, разговаривавшему с Умэко.

-- Значит, Умэ-тян вступила в "Поющие голоса"?

-- Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо. К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень понравилось, как я танцую "Сакура".

-- Вот как!

-- Да. "Поющие голоса" -- это голоса всех свободных сердец нашей родины. Мы разъезжаем по всей Японии и песнями, декламацией, танцами убеждаем народ выступать против испытаний атомных и водородных бомб, против превращения Японии в. атомный полигон. А потом, возможно, отправимся, и за границу... В Китай, Россию... в США.

Почтальон с изумлением и уважением смотрел на нее и тихонько вздыхал. Впервые в жизни он слышал такие слова от шестнадцатилетней девочки, дочери рыбака.

-- "Поющие голоса" объединят всех, кто любит свой народ и хочет видеть его счастливым и независимым.

-- Смотрите, Накамура-сан, какой красивый значок у старшей сестры! -сказала Ясуко, осторожно дотрагиваясь указательным пальцем до груди Умэко.

На платье девушки был приколот маленький металлический значок в виде красного листка с золотыми прожилками. Накамура сощурился, стараясь получше разглядеть его.

-- Очень красивый, -- сказал он.

Умэко скосила глаза на значок.

-- Это будут носить все честные люди Японии, -- проговорила она. Затем отколола его и перевернула: -- Видите? Здесь написано: "6 августа 1945 года" -- дата взрыва атомной бомбы над Хиросимой. Листок означает жизнь, а красен он от крови, пролитой сотнями тысяч погибших. Все, выступающие с лозунгом "Долой атомную и водородную бомбу!", носят или скоро будут носить такой значок. Мы выступаем за то, чтобы больше никогда не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини.

Умэко коротко вздохнула и подняла глаза на портрет отца в черной рамке. Таро и Ясуко переглянулись.

-- Правильно, -- сказал Таро, стараясь говорить низким, взрослым голосом. -- Чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини. Значит, мы тоже будем носить такие значки. Правда, Ясу-тян?

-- Обязательно!