Выбрать главу

В този момент мобилният ми телефон иззвъня. Беше Райън. Бастараш беше успял да се добере до магистрала двайсет и се бе отправил на запад. Райън го следваше тайно. Каза, че ще се забави.

Чудесно. Бях останала без кола в това затънтено място и трябваше да чакам още бог знае колко дълго.

Почувствах се като в капан. Набутах телефона в чантата си. Още преди да успея да я затворя, тоя иззвъня отново. Не очаквах обаждане от това място. Ню Йорк. В този момент се сетих. Роб Потър.

Вперих поглед в Обелин и отговорих:

— Здрасти, Роб.

— Обичаш ли рокендрол?

— Извинявай, но не можах да ти отговоря снощи — бях прекалено изморена и изнервена, за да остроумнича.

— Няма нищо. Имаш ли малко време? Искам да споделя с теб някои мисли, които могат да те заинтригуват.

— Изчакай малко.

Притиснах телефона до гърдите си и се обърнах към Обелин:

— Трябва да поговоря на спокойствие.

— Къде отиде детективът?

— Да арестува съпруга ти.

Тя се сви, сякаш очакваше да я ударя.

— И те остави тук, при мен.

Изправи се.

— Не бързай да отидеш и да му се обадиш — предупредих я аз. — Ако се опиташ да предупредиш Дейвид, можеш много скоро да останеш вдовица.

Тя вдървено излезе от стаята.

Извадих химикалка и бележник от чантата си. След това включих хендсфрито, поставих телефона си на масата и поднових разговора си с Роб. Радвах се, че имам какво да правя, докато чаках Райън.

— Казвай — започнах аз.

— Дългата или кратката версия?

— Кажи ми достатъчно, че да разбера всичко.

— Стихотворението пред теб ли е?

— Не.

Чух потракването на съдове и реших, че Обелин е отишла в кухнята, недалече от стаята, в която седях аз.

— Няма нищо. Аз ще ти го припомня. С „И“ отбелязваме стихотворенията, написани от приятелката ти през шейсетте, „Н“ се отнася до тези в стихосбирката „Кости, превърнати в пепел“.

— Известни срещу неизвестни — предположих аз.

— Точно така. За щастие анализът се опростява, защото както ще ти обясня, „И“ и „Н“ са написани на английски. Трябва да имаме предвид, че родният език на приятелката ти е френски.

Не го прекъснах.

— Интересното нещо тук е, че дори когато хората се опитват да прикрият собствения си начин на изразяване или да имитират този на някой друг, съдебният лингвист може да надникне под повърхността и да навлезе в зони, които са извън контрола на човека. Например повечето хора в САЩ казват, че стоят „на опашка“ пред пощата. В Ню Йорк обаче хората стоят „в опашка“. Американците, независимо дали са от Ню Йорк или отнякъде другаде, не осъзнават тази разлика. Това е много показателно, но повечето хора просто не го отчитат.

— Значи, ако човек иска да се прави на нюйоркчанин, би трябвало да знае това. Или пък жител на Ню Йорк, който иска да прикрие откъде е, също трябва да го има предвид.

— Точно така. Но хората не обръщат внимание на тези дреболии. Граматичните разлики са дори още по-трудно забележими. Да не говорим за произношението.

— Роб, тука става въпрос за поезия в писмен вид.

— Поезията в писмен вид работи на всички нива на езика. Различията при произношението могат да се отразят на римите.

— Прав си.

— Като си говорим за думите и какво осъзнават хората, чувала ли си за бележката, в която се иска откупът да бъде оставен на зелената площ?

— Не.

— С този случай се занимаваше моят научен ръководител Робърт Шуи. Той прегледал бележката и предположил, че похитителят е добре образован мъж от Ейкрън. Няма защо да ти казвам, че ченгетата се отнесли скептично към думите му. Запиши си го. Кратко е и ще ти помогне да разбереш какъв е методът, който приложих към стихотворенията.

„Do you ever want to see your precious little girl again? Put $10,000 cash in a diaper bag. Put it in the green trash kan on the devil strip at corner 18th and Carlson. Don’t bring anybody along. No hops! Come alone! I’ll be watching you all the time. Anyone with you, deal is off and dautter is dead!“

„Искаш ли да видиш безценното си малко момиченце отново? Сложи 10 000 долара в брой в чанта за пелени. Остави я в зеленото кошче за боклук на зелената площ на ъгъла на осемнайсета улица и «Карлсон». Не води никого със себе си! Никакви ченгета! Ела сам! Ще те наблюдавам през цялото време. Ако има някой с теб, сделката се отменя и дъщеря ти е мъртва!“

— Едно от първите неща, което лингвистът търси, е да разбере дали под този език не се крие някакъв друг. Дали английският е родният език на човека? Ако не е, може да има грешки при думи, които си приличат, думи, които би трябвало да означават едно и също нещо на двата езика, но не е така. Например думата „отрова“ от немски на английски означава „дар“.