Выбрать главу

Мы с Финном припарковались за несколько кварталов и пошли пешком до The Tipsy Tea. Я бросила взгляд в окна любимых мест. Once Upon a Time — моя любимая книжная лавка — всегда оформляла витрину в духе сезона. Сейчас там были стоги сена, тыквы и книги на осеннюю тематику. Мы оба усмехнулись, проходя мимо кафе Коттонвуд — миссис Ранитер наняла Мэгги расписать витрину, и теперь там красовалась надпись: Осень начинается с кафе Коттонвуд… Мы — сама пряность в твоем тыквенном латте!

— С этой женщиной не соскучишься, — усмехнулся Финн.

Мимо Гэрритти — бара семьи Финна — прошли мимо скамеечки, на которой сидели два чучела. У входа стояли тыквы и стебли кукурузы. Cup of Cove ограничились скромной табличкой у входа: С осенью вас, дорогие! Здесь каждой тыкве найдется местечко!

Я была в длинном цветочном платье и ковбойских сапогах, а на Финне были джинсы и рубашка на пуговицах. Обычно он носил худи, футболки или фланель… но у него всегда было слабое место — маленькая Грейси.

А раз она пригласила нас всех на своё чаепитие — мы обязаны были прийти и выглядеть прилично.

Финн придержал для меня дверь The Tipsy Tea, и мы вошли. Из задней комнаты доносился весёлый гомон, и мы направились туда.

Грейси выскочила навстречу — на ней было что-то вроде платья для девочки на свадьбе и пара розовых ковбойских сапожек. Грейси Рейнольдс — мое альтер эго. Наполовину гламурная принцесса, наполовину деревенская девчонка.

Она кинулась в объятия дяди и чмокнула его в щеку:

— Я рада, что ты пришел на мое чаепитие, дядя Финни. А теперь дай обнять Ри Ри!

Он потрепал ее кудряшки и засмеялся, передавая ее мне. Она положила ладони на мои щеки, когда я ее обняла:

— Спасибо, что пришла. Ты очень красивая.

— А ты — настоящая принцесса.

Ее рот округлился:

— Вот и Босс с Линксом так сказали. Они думают, я и правда принцесса.

Она выскользнула из моих рук, захлопала в ладоши:

— Все пришли, мисс Матильда!

Я обошла стол, обняв каждого из семьи Рейнольдс и их вторых половинок. Финн показал на место между собой и Бринкли, чтобы я садилась. Грейси уселась во главе стола между бабушкой и дедушкой, и я оглядела всех вокруг. Мужчины выглядели слишком большими для этих миниатюрных стульев, но они были здесь — ради этой девочки.

Матильда и два подростки, что у нее работали, начали разливать нам чай. Грейси встала и пригладила платье:

— Босс, спасибо, что устроил мою особенную вечеринку. Все мои любимчики здесь. Ри Ри, я думала, ты никогда не вернешься домой. Я ждала целую вечность и еще пару дней сверху!

Я подняла чашку:

— Я бы ни за что не пропустила это.

Грейси села, и за столом сразу загудели все разом.

Мэддокс, которого Грейси называла Боссом, уставился на тарелки с мини-сэндвичами и взял чашку:

— Так вот оно — великое чаепитие? Маленькие бутерброды и по три капли в чашке?

— Ага. Каждая девочка в Коттонвуд-Коув мечтает провести чаепитие здесь, — ответила Джорджия, прижавшись к нему. — Ты все сделал на отлично, Босс.

— Разве Бринкс не притащила лягушку на ее чаепитие? Посуда тогда побилась, гости визжали… — спросил Кейдж, подняв бровь, пока Грейси болтала с бабушкой и дедушкой быстрее, чем успевала дышать.

— Я вообще не была девочкой для чаепитий. Мама настояла, чтобы я устроила свой седьмой день рождения здесь. А я хотела пиратскую вечеринку, — пожала плечами она.

— Ну конечно. Потому ты и выходишь замуж за капитана Джека Воробья, — расхохотался Линкольн.

Все за столом засмеялись, а Финн наклонился ко мне и шепотом объяснил, что «капитан Джек Воробей» — это псевдоним Линкольна, когда тот путешествует инкогнито.

— Ну что ж, думаю, у вас в этом году есть все шансы попасть в СуперКубок, — сказал Мэддокс, разглядывая крошечный треугольный бутерброд так, будто никогда в жизни не видел ничего страннее.

— Дорогой, это всего лишь огурцы со сливочным сыром, — прошептала Джорджия.

— Хмм… а пятилетние вообще такое едят? — поднял он бровь.

— Дело в атмосфере, — вставил Хью, взял один бутерброд и целиком засунул его в рот. Лайла рассмеялась.

— Тут все действительно ради атмосферы, — добавила она.

— Ну и как у влюбленных дела? — спросил Кейдж, переводя взгляд с меня на Финна. Щеки тут же вспыхнули.

— Все отлично.

— Да? А я слышала, Джессика вчера устроила грандиозную сцену, — заметила Бринкли. — Я бы не отказалась на пару минут загнать ее в переулок.

Я запрокинула голову и рассмеялась — она совсем не шутила, и от этого было только смешнее.

— Майни отлично с ней справилась. Ни на шаг не отступила, а это, наверное, бесило Джессику больше всего, — Финн навалил себе на тарелку целую горку бутербродов.

Он обнял меня за плечи, большим пальцем легко провел по ключице. Я заметила, как Кейдж внимательно следит за этим жестом, а потом, поймав мой взгляд, ухмыльнулся.

Он, черт возьми, все понял. Братья Рейнольдс всегда знали, что происходит между ними — что бы там ни происходило.

Я подняла глаза и заметила, как Алана улыбается Грейси — и поблагодарила мысленно, что она, по крайней мере, ни о чем не догадывается.

С братьями одно дело. Родители — совсем другое. Они никогда бы не поняли, что мы вообще творим.

Хотя, по правде, я и сама не понимала.

Но знала одно — я очень хочу, чтобы это повторилось.

— Не знаю, говорила ли вам Джорджия, — сказала Алана, — но она бы хотела устроить День благодарения у них дома в этом году.

— О, нет. Она готовит не так, как ты, — застонал Кейдж, покачав головой.

— Эй! Я прекрасно готовлю.

— Твоя фирменная фишка — это мармеладки, — хмыкнул Финн.

— А я обожаю мармеладки тети Джорджи! У нее дома есть все цвета, — восторженно заявила Грейси.

— Да уж, у меня только что обнаружили первую кариесную дырку, и я уверен, это от всех тех банок с конфетами, которые ты держишь дома, — сказал Хью.

— Ты ведь знаешь, что не обязан каждый раз съедать горсть, как только приходишь, да? — усмехнулся Мэддокс.

— Мама приедет и поможет с готовкой. А я просто подумала, что было бы весело устроить турнир по пиклболу.

— Это же, блин, День благодарения. Давайте хоть один праздник без соревнований? Я просто хочу поесть вкусной еды и посмотреть игру, — снова подал голос Кейдж. Бринкли скомкала салфетку и бросила в него.

— Первый День благодарения как пара, — прошептал Финн, коснувшись губами моего уха, и я шумно вдохнула. — Знаю, за что ты будешь благодарить после сегодняшнего вечера.

— Финн, — прошипела я, смеясь и поднимая глаза к нему. — Ну ты и сказочник.

— А давай свалим отсюда пораньше? — подмигнул он.

Я кивнула, но тут почувствовала чей-то взгляд. Обернулась и увидела, как Хью и Кейдж уставились на нас с идиотскими ухмылками. Все остальные были заняты разговорами.

Я подняла бровь и перевела взгляд с одного на другого:

— Вы двое что-то затеваете.

— Я бы сказал то же самое о вас, — хмыкнул Кейдж.

— Ага, вы как-то подозрительно хотите уйти пораньше, — добавил Хью, расхохотавшись.

— Мы просто хотим поскорее вернуться домой и покататься на лошадях, — сказала я, взяла чашку и отпила чай.