Я удивленно моргнула. Мысленно прикинула календарь праздников и круглых дат, но повода не нашла.
— Зачем?
— Ну… я ведь тогда испортил твои чернила. Точнее, не я, а ты. Но из-за меня и…
— Ох, Олерд, — я улыбнулась. — Не переживай из-за этого. Обычный рабочий процесс. Поверь, мы оба переведем еще немало глицерина и щавелевой кислоты.
Румянец на впалых щеках стал ярче. Даже проступили веснушки, которые в обычное время почти не заметны. Однако сам Олерд подобрался, воинственно вскинулся — как тот самый воробышек перед боем, — и взял меня за руки. Причем с такой прытью, будто опасался, что еще секунда — и смелость ему откажет.
— Я хочу этого, — выдохнул жарко. — Хочу купить тебе подарок. Ты… ты примешь его?
Я снова улыбнулась. В груди разлилось тепло, какое я всегда испытываю, глядя на Арику. Она порой выглядит так же забавно, когда пытается казаться серьезной.
Вдруг спину прожгло как от пристального взгляда. Я обернулась на шумную площадь. Люди, наземные повозки, мальчишка, торгующий газетами — кстати, и нашим «Вестником», — трамвай, со звоном колокольчиков отходящий от остановки. В небе несколько аэростатов и двуколок. Все как обычно. Тогда откуда это странное, жгущее ощущение?
— Ли-лидия?
Голос Олерда вырвал меня из оцепенения. Я повернулась, с улыбкой высвободилась из цепкой хватки.
— Конечно. Я с удовольствием приму твой подарок. — Олерд просиял, и я поспешила добавить: — Только если он будет не слишком дорогим. Договорились?
— Да-да, конечно! Тебе понравится! Вот увидишь! — заверил он, сбегая по ступенькам.
Налетевший порыв ветра растрепал каштановые волосы, так похожие на перья. Светло-коричневые брюки едва заметно подпрыгивали на каждый шаг, оголяя тонкие щиколотки в серых носках. Кофейного цвета пиджак выглядел помятым, воротник встал дыбом. Я вновь не сдержала улыбки, поражаясь, насколько точно Марин подобрала Олерду прозвище. Как есть воробей! Такой же беззащитный и милый.
А вот Дейдра, скорее, похожа на ворону: умная, опасная, злопамятная. Боюсь, разговор будет непростым. Но откладывать его не стоит.
Развернувшись на каблуках, я преодолела оставшиеся две ступени и вошла в редакцию.
Глава 5
Возле кабинета главного редактора «Бретттонского вестника», я перевела дух, замешкалась лишь на секунду — и постучала.
Секунда, две… Тишина.
— Лейра Кифт?
Я подергала ручку, пытаясь войти. Услышала скрежет замка, нахмурилась. Рабочий день еще в разгаре, а Дейдры нет? Странно. А хотя… Да, она наверняка в печатном цеху.
По правде сказать, цехом это можно назвать с большой натяжкой — всего два станка в подвале. Но Дейдра искренне гордится, что уже почти год «Вестник» печатается там же, где пишется. Раньше мы отправляли макеты в городскую печатную гильдию. И пусть цены там, на мой взгляд, вполне приемлемые для бюджета нашей редакции. Однако для Дейдры это был вопрос принципа. Гордая, в чем-то по-мужски несгибаемая, она ненавидит зависеть от кого бы то ни было.
Я перехватила чемоданчик другой рукой, придержала край юбки и зашагала по коридору к дальней лестнице. По ней спустилась на два этажа, выудила из кармана белый платок, прижала его к носу и лишь тогда потянула за массивную металлическую ручку. Тут же в лицо ударили клубы разноцветного пара. Пришлось спешно зажмуриться.
— Две-е-ерь!
Протяжный крик — пробирающий до мурашек даже сильнее, чем скрип несмазанных петель, — заставил вздрогнуть и спешно дернуть ручку на себя. Дверь захлопнулась, и пар вновь устремился к рожкам труб, протянутых под потолком. Латунными змеями они уползали в дальний угол, а оттуда через стену выходили на улицу. Причем там обрывались не сразу. Опасаясь недовольства горожан, Дейдра согласилась заплатить гильдии магов сталелитейщиков, и те протянули трубы до самой крыши редакции. Так что цветные облака вырывались высоко над головами бретоннцев. Что же касается верхнего города, то до него пар не долетал, попадая в ловушки магов-погодников.
Я завертела головой, пытаясь взглядом отыскать Дейдру. Кивнула старому Гальду, пятнистому от капель краски. Махнула Канеру — его помощнику — и осторожно двинулась вглубь.