Выбрать главу

В письме к Бенкендорфу просился я быть при главной квартире, или при графе Палене, нашем знакомом, который будет управляющий княжествами Молдавии и Валахии, когда наши войска в них вступят; а то по письму, то-есть по ответу, можно подумать, что я просил бригады в действующей армии.

<Пушкин:> 26 апреля 1828 г. Петербург.

Ваше сиятельство! Его сиятельство, не смотря на свою ревность, позволил моему благородию написать вам несколько строф - (т. е. строк). Во-первых позвольте повергнуться мне к ножкам Вашего сиятельства и принести всеподданнейшую мою благодарность за собачку (символ моей к Вам верности), вышитую на канве собственными вашими ручками и присланную мне в мое чухонское уединение. - Что делаете вы, бесподобная княгиня, в вашей саратовской степи, и что делает е.<го> с.<иятельство> Павел, которого письма составляют единственное утешение наше? En second lieu je vous remercie pour la charmante lettre dont vous m'avez honorй. Je ne l'ai pas pour le moment sur mon c-ur (c.<'est> а d. dans ma poche), c'est pourquoi je me rйserve pour un autre temps le plaisir de babiller et de vous faire la confession pleine et entiиre que vous me demandez. Salut. A. P.

<Пpиложение:>

A. X. Бенкендорф - П. А. Вяземскому. 20 апреля 1828 г. Петербург.

Милостивый государь, князь Петр Андреевич!

В следствие доклада моего государю императору о изъявленном мне Вашим сиятельством желании, содействовать в открывающейся против Оттоманской Порты войне, его императорское величество, обратив особенно-благосклонное свое внимание на готовность Вашу, милостивый государь, посвятить старания Ваши службе его, высочайше повелеть мне изволил уведомить Вас, что он не может определить Вас в действующей против турок армии, по той причине, что отнюдь все места в оной заняты. - Ежедневно являются желающие участвовать в сей войне, и получают отказы. - Но его величество не забудет Вас, и коль скоро представится к тому возможность, он употребит отличные Ваши дарования для пользы отечества. - С совершенным почтением и истинною преданностию, честь имею быть Вашего сиятельства покорнейший слуга А. Бенкендорф

1602. Его сият<ельст>ву князю П. А. Вяземскому etc. etc. 20 апреля 1828.

378. M. Риччи - Пушкину. 1 мая 1828 г. Москва.

Que de remerciements ne vous dois-je, Monsieur Pouchkin, pour l'aimable et vraiment flatteuse lettre que vous m'avez йcrite? Vous avez lu mes vers avec l'-il toujours philanthropique de l'homme а grand talent qui cherche toujours et en toutes choses le bon cфtй; tandis que la mйdiocritй fait йtalage de son savoir pйdantesque en glissant sur ce qui pourrait кtre louй, et appuyant de toutes ses forces sur le cфtй critiquable. Vous ne pouviez donc pas porter d'autre jugement; mais quant aux priиres que je vous adressais, vous avez complиtement йludй la question, et c'est de cela que je ne vous sais nullement grй. Laissons de cфtй la demande peut-кtre indiscrиte que je vous avais faite, quoique trиs dйcidй а garder inviolablement le secret; mais pour la faveur que je vous demandais de m'indiquer les Poйsies lйgиres et fragments des piиces dйjа publiйes que vous prйfйreriez voir traduits, je ne vous ferai pas grвce, et je rйitиre ma demande. En choisissant moi-mкme, je crains de faire comme Alfiйri, quand а trois reprises il a entrepris de faire des extraits du Dante, et qu'il s'est trouvй а la fin l'avoir, toutes les trois fois, copiй en entier. Je ne serais nullement йloignй de le faire; mais m'йtant engagй pour le moment а donner un recueil de diffйrents Poиtes Russes, je ne puis pas m'adonner а un travail qui me mиnerait trop loin; ainsi point de quartier: indiquez seulement: je ne vous demande pas de faire copier; cela serait inutile. Je joins ici la traduction de Державин et votre Prophиte. De grвce, donnez-moi votre avis bien sincиre lа-dessus; je vous jure par Apollon que je prendrai votre critique comme une marque d'estime et d'amitiй.