П. Нащокин.
2-ая часть Странника удивительно хороша. Высокое Воображение - поэт а ла Бейрон - а не записки молодого офицера. Есть и пустяки. Печатается.
30 сентября 1831-го года.
Портрет.
685. Е. М. Хитрово. Конец сентября - начало октября 1831 г. Царское Село.
Merci, Madame, pour l'йlйgante traduction de l'ode - j'y ai remarquй deux inexactitudes (114) et une erreur de copiste. Иссякнуть veut dire tarir; скрижали - tables, chroniques. Измаилской штык la bayonnette d'ismaлl - non d'ismailof.
Il y a pour vous une lettre а Pйtersbourg; c'est une rйponse а la premiиre que je reзus de vous. Faites-vous la (115) donner-j'y ai joint l'ode а feu le Prince votre pиre.
M-r Опочинин m'a fait l'honneur de passer chez moi - c'est un jeune
Адрес: Madame Hitrof.
686. А. А. Шишков - Пушкину. 6 октября 1831 г. Останкино.
Надеясь на твое снисхожденье к трудам моим, милый мой Александр Сергеевич, посылаю тебе 1. том моих переводов; вторый же доставлю с первой почтой. Прими его: порой он напомнит тебе товарища детских лет твоих и отчасти бурной молодости. Посылая 2. том, буду писать к тебе подробно о многом, теперь же спешу, чтоб не опоздать на почту. Не забывай меня, милый друг, и сохрани ко мне хоть сотую долю той дружбы, которой я гордился некогда. Итак до первой почты. Обнимаю тебя, и почитаю излишним уверять тебя в чувствах глубокого уваженья и преданности, которые всегда питал к тебе, и питать не перестану.
Душевно преданный тебе
Ал. Шишков. С. Останкино 6 октября 1831 года.
687. П. В. Нащокину. 7 октября 1831 г. Царское Село.
Жалею, любезный Павел Воинович, что дело разошлось за 5,000. Вс -таки я тебе благодарен за твои хлопоты, а Догановскому и Жемчужникову за их снисхождение. Ты же не сердись. Они не поверили тебе, потому что тебя не знают; это в порядке вещей. Но кто, зная тебя, не поверит тебе на слово своего имения, тот сам не стоит никакой доверенности. Прошу тебя в последний раз войти с ними в сношение и предложить им твои готовые 15 т., а остальные 5 заплачу я в течение 3 месяцев. Мне совестно быть не окуратным, но я совершенно расстроился: женясь, я думал издерживать в трое против прежнего, вышло в десятеро. В Москве говорят, что я получаю 10,000 жалованья, но я покаместь не вижу ни полушки; если буду получать и 4,000, так и то слава богу. Отвечай мне как можно скорее в Петербург, в Казачьем переулке в доме Дмитриева, О. С. Павлищевой, для доставления А. С. П. Прощай и будь здоров. Кланяюсь Ольге Андреевне и твоему наследнику.
Весь твой
А. Пушкин.
7 окт. Cарское Село 1831.
688. С. С. Уваров - Пушкину. 8 октября 1831 г. Москва.
Инвалид, давно забывший путь к Парнассу, но восхищенный прекрасными, истинно народными стихами Вашими, попробовал на деле сделать им подражание на французском языке. Он не скрывал от себя всю опасность борьбы с вами, но, вами вдохновенный, хотел еще раз, вероятно в последний, завинтить свой Европейской штык. Примите благосклонно сей опыт и сообщите оный В. А. Жуковскому. Ув
Москва Октября 8. 1831. А. С. Пушкину.
<Приложение:>
Aux dйtracteurs de la Russie.
Imitation libre de Pouchkine.
Tribuns audacieux, orateurs populaires, Le colosse du nord excite vos fureurs; Laissez la, croyez-moi, vos absurdes clameurs, Les Slaves opposйs а des Slaves leurs frиres Ne vous demandent pas d'irriter leurs douleurs; Au foyer paternel c'est un dйbat antique, Issus de mкme race, ennemis dиs longtemps, Les peuples divisйs, tour а tour triomphants, Combattent par instinct et non par politique. Jamais sous un drapeau les a-t-on vu s'unir? Le Sarmate inquiet et le Russe fidиle Ont а vider entre eux leur sanglante querelle; S'il faut que l'un succombe, est-ce а nous de pйrir? L'un perdra-t-il son nom, ou l'autre son Empire? Рour que l'un d'eux triomphe, il faut que l'autre expire Et le monde йbranlй ne peut les contenir; Voilа tout le dйbat! - gardez donc le silence, Йtrangers а nos m-urs, йtrangers а nos lois! Dans ce drame imposant votre impuissante voix
N'est qu'une insulte а cette lutte immense; Vous ne connaissez pas nos griefs, nos malheurs, Nos fastes arrosйs et de sang et de pleurs, Nos triomphes d'un jour, nos haines sйculaires;
Praga, Moscou muets et solitaires Ne vous remplissent pas d'un morne et saint effroi... Que sert de prodiguer а ce colosse-roi
Vos invectives surannйes? N'a-t-ll pas dйdaignant de lвches destinйes Aux flammes de Moscou rйpudiй la loi Du tyran qui foulait vos aigles enchaоnйes? Serait-ce pour avoir naguиre en vos remparts Respectй vos travaux, vos monuments, vos arts, De l'esprit et du goыt merveilles йclatantes; Nous qui vainqueurs venus des bouts de l'univers Au pied de la Colonne йtablissant nos tentes Au prix de notre sang, avions brisй vos fers? Dйclamateurs fougueux, descendez dans l'arиne; Voyons, le vieux Gйant est-il tout йpuisй? Du glaive d'Ismayl le fer est-il brisй?
La voix du Tsar retentit-elle а peine
Dans le monde civilisй? Avons-nous donc perdu nos droits а la victoire? Comptons-nous peu de bras? - A l'appel de la gloire Savez-vous que des flancs du Caucase orageux Jusques aux bords glacйs oщ la nature expire, Dиs rives du Niйmen jusqu'au Cйleste empire, Comme un seul homme armй, vingt peuples gйnйreux
Vont s'йlancer dans la carriиre? Franchissant des climats l'йternelle barriиre, S'ils venaient, vos guerriers, rhйteurs ambitieux, S'ils venaient dans ces champs oщ reposent leurs frиres,
Prиs de leurs tertres funйraires
Bientфt ils dormiraient comme eux.
689. П. А. Вяземскому. Середина (около 15) октября 1831 г. Царское Село.
Сей час еду из Ц.<арского> С.<ела> в П.<етер>б.<ург>. Мебели твои в целости оставлены мною здесь для того, чтобы доставить тебе прямо туда, где ты остановишься. Деньги тебе не выслал, ибо жду тебя сюда. Но когда же будешь ты? Ждем и не дождемся. Похлопочи о Сев.<ерных> Цв.<етах>, пришли нам своих стихов и проз, да у Языкова нет ли чего? я слышу, они с Киреевским затевают журнал; с богом! Да будут ли моды? важный вопрос. По крайней мере можно будет нам где-нибудь показаться - да и Косичкин этому рад. А то куда принужден он был приютиться! в Телескоп! легко сказать. Двор у Вас. Ж.<уковский> и Россети в П<етербур>ге. Ж.<уковский> написал пропасть хорошего и до сих пор вс еще продолжает. Переводит одну песнь из Marmion; славно. Каков Гогель? Повести мои печатаются. Сев.<ерные> Цв.<еты> будут любопытны. Прощай до свидания. Мой адрес: у Измайловского мосту на Воскресенской улице в доме Берникова.
690. A. X. Бенкендорфу. Середина октября 1831 г. Царское Село или Петербург.
Милостивый государь Александр Христофорович,
Осмеливаюсь беспокоить Ваше высокопревосходительство покорнейшею просьбою о дозволении издать особою книгою стихотворения мои, напечатанные уже в течении трех последних лет.
В 1829 году Ваше высокопревосходительство изволили мне сообщить, что государю императору угодно было впредь положиться на меня в издании моих сочинений. Высочайшая доверенность налагает на меня обязанность быть к самому себе строжайшим цензором, и после того было бы для меня нескромностию вновь подвергать мои сочинения собственному рассмотрению его императорского величества. Но позвольте мне надеиться, что Ваше высокопревосходительство, по всегдашней ко мне благосклонности, удостоите меня предварительного разрешения.
С глубочайшим почтением, благодарностию и совершенной преданностию честь имею быть, милocтивый государь, Вашего высокопревосходительства покорнейший слуга.
Александр Пушкин.
При сем препровождаю Вашему высокопревосходительству письмо, доставленное мне г. Погодиным.
691. А. X. Бенкендорф - Пушкину. 19 октября 1831 г. Петербург.
Милостивый государь, Александр Сергеевич!
На письмо Ваше ко мне имею честь Вас уведомить, что никакого не может быть препятствия к изданию особою книгою тех стихотворений Ваших, которые уже были единожды напечатаны.