Вашего высокородия! Милостивейшего государя моего, с отличьным высокопочитанием и всею преданностию, наипокорнейшим слугою Андрей Кнерцер.
Генваря 26 дня 1834 года Туфелево.
875. В. А. Жуковский — Пушкину. 29 января 1834 г. Петербург.Посылаю тебе, почтеннейший друг Александр Сергеевич, Историю господина Пугачева, тобою написанную с особенным искусством; очень сожалительно для меня, что не успел я прочитать сего бытописательного отрывка, делающего честь твоему таланту. Продолжай, достойный русский писатель, работать умом и пером ко чести России и ко полноте твоего кармана. А завтра я именинник, и будет у меня в вечеру семейство Карамзиных, Мещерских и Вяземских; и будут у меня два изрядных человека графы Вьельгорские, и попрошу Смирнову с собственным ее мужем; да может быть привлеку и привлекательную Дубенскую; в следствие сего прошу и тебя с твоею грациозною, стройносозданною, богинеобразною мадонистою супругою пожаловать ко мне завтра (во вторник) в 8-мь часов откушать чаю с бриошами и прочими вкусными причудами; да скажи об этом и домашнему твоему Льву. Уведомь, будешь ли, а я твой
богомолец Василий.
Адрес: Александру Сергеевичу Пушкину.
876. Д. К. Нессельроде 30 января 1834 г. Петербург.Voici Angèle, Monsieur le Comte. Ma femme l'avait prêtée à M-me Hitrof — je vous en demande pardon et vous remercie beaucoup.
Je vous salue de tout mon cœur.
A. Pouchkine. 30 janvier.
Адрес: Monsieur le Comte Dmitri Nesselrode.[948]
877. Н. М. Коншин — Пушкину. 7 февраля 1834 г. Царское Село.Взглянув в переднюю, вы увидите [перед] [949] собой, любезнейший Александр Сергеевич, [алкого]лика-протодьякона. [950] Чорт, вместе с п[рото]попом [951], попутали его в грех, и зат[янули] [952] в петлю: — он исключен из придворн[ого] [953] ведомства в епархиальное; Синод же пр[и]совокупил [954] к тому, чтоб он был отправ[лен] [955] в Смоленск, т. е. в свою родную епархию, а он упрямый болван говорит: лучше в омут головой, нежели ехать туда.
Ради Вашего Царского Села, найдите, любзнейший Александр Сергеевич, доброго человека, который бы сказал за него два слова обер-прокурору Нечаеву — я знаю, что просить вас не чего: вы сделаете, если можете. — Дело всё в том, чтоб ему позволили подать в Синод просьбу об оставлении в здешней епархии: смысл высочайшего повеления будет исполнен равно, ибо это тоже епар.[хиальное] ведомство. А оное выс.[очайшее] повеление я знаю: оно было объявлено нам, и там ни слова не было сказано о том, чтоб на свою епархию его отправить.
Я просил одну молодую женщину, имеющую вес, похлопотать по этому делу; но она отыгралась — у нее есть дескать просьба по-серьёзнее: хочет[ся ей] [956] разыграть развод с мужем. Ес[ли] [957] Вы слышите петербургские сплетн[и], [958] то и об этой чете может быт[ь] [959] знаете.
Христа ради осчастливьте Царск[о]сельского [960] моего протодьякона и примите уверение в моей искренней к Вам преданности.
К[оншин] [961]
7 февраля 1834. Царское Село.
NB Ей богу [962] […]
и добрый че[ловек [963]…]
раза два случ[айно [964]…]
я видел у вас [965] […]
878. А. X. Бенкендорфу. 7-10 февраля 1834 г. Петербург. (Вторая черновая редакция)En soumettant à Sa Majesté le [tome] II de Pouagatchef, je prends la liberté d'entretenir Votre excellence de circonstances qui me regardent et de recourir à V.[otre] bienveillance accoutumée.
En permettant l'impression de cet ouvrage, S.[a] M.[ajesté] a assuré ma fortune. La somme que je pourrai en retirer me met à même d'accepter une succession à laquelle j'avais été forcé de renoncer faute d'une [quarantaine] de mille roubles qui me manquaient. Cet ouvrage me les procurera — si je puis moi-même en être l'éditeur — sans avoir recours au libraire — 15,000 me suffiraient.
Je demande deux choses, l'une qu'on me permette d'imprimer mon ouvrage à mes frais dans une imprimerie particulière qui dépendrait de Mr S.[péransky] — la seule où je suis sûr de n'être pas friponné — l'autre, de recevoir en emprunt pour deux ans 15,000, somme qui me permettra de mettre à l'édition tout le temps et le soin que je devrais.
Je n'ai d'autre droit à la grâce que je sollicite, que les bontés que j'ai déjà reçues — et qui me donnent le courage et la confiance d'y recourir encore. — C'est à la protection de V[otre] Ex[cellence] que je confie ma très humble requête.
Je suis Mr le Comte de Vot[re] Exc[ellence] le très [humble] [966]
879. А. X. Бенкендорф — Пушкину. 10 февраля 1834 г. Петербург.Граф Бенкендорф, свидетельствуя свое почтение Александру Сергеевичу, покорнейше просит его пожаловать к нему завтра, в воскресенье, в 11-ть часов утра.
Суббота. 10 февраля 1834. А. С. Пушкину.
880. С. Д. Нечаеву. 12 февраля 1834 г. Петербург.Милостивый государь, Степан Дмитриевич,
Осмеливаюсь прибегнуть к Вашему высокопревосходительству со всепокорнейшею просьбою.
По воле государя императора протодиакон Царско-сельской придворной церкви за нетрезвость исключен из придворного ведомства и переведен в епархиальное. По предписанию же Синода, он должен быть отправлен в свою родную епархию. Протодиакон, человек уже не молодой и семейный, просит, как милости, быть оставлену в епархии здешней. Смысл высочайшего повеления будет исполнен равно, ибо в нем ни слова не было сказано о том, чтоб на свою епархию отправить его.