„ 24.
Сочинения Лафонтена, 6 томов, в 8-ю д. — 55
Мемуары мадам д’Эпинэ. 3 тома в 8-ю д — 20
Февраля 3.
Мемуары Мирабо. Томы 4–6 в 18-ю д — 11. 25
Сочинения Мирабо. 9 томов, в 8-ю д — 63
„ 17.
Небольшой том, в 18-ю д., редкость — 5
Марта 7.
Стихотворения Роджерса, в 8-ю д., — 45
Автобиография Джона Голта, 2 тома, в 8-ю д. — 35
Журнал вест-индского плантатора, в 8-ю д — 18
Годвин. Жизнеописание магов, в 8-ю д — 20
Трактат о литературе, в 8-ю д. — 9
В пятницу вечером, в 8-ю д. — 9
Подписка на „Заграничное Обозрение“ на 1836 г., с Модами — 80
Сальдо счета портрета Пугачева (см. ниже). — 95. 15
_____________
1835, ноября 2. Получено в счет долга
Всего P. 2639. 28 коп.
Р. 466. 38
______________
С. Петербург, 21 марта 1836.
1836, апреля 24.
Получено в счет долга 975,
Остаток Р. 2172. 90
за Ф. Беллизара и К° И. Юнгмейстер
Остаток Р. 1197. 90
Счет портрета Пугачева.
Согласно подробному счету, поданному 18 июля
1835 г., причиталось нам — Р. 850. 15 коп.
Надлежит вычесть:
1835, август 14. Получено в счет долга — Р. 555.
1836, января 24. То же — 100.
_____________
Сальдо в нашу пользу — Р. 650.95. коп.
С. Петербург, 21 марта 1836.
(обратно)1334
которые прошли горнило цензуры.
(обратно)1335
Величественно, прекрасно — создавать неблагодарных.
(обратно)1336
Это термин моего изобретения; но гения не изобретешь.
Он [рож[дается] [?]] появляется под влиянием своей звезды и продолжает жить в потомстве.
Весь ваш С. Глинка.
(обратно)1337
I вписано.
(обратно)1338
Переделано из по
(обратно)1339
с ними переделано из их
(обратно)1340
и проч., и проч.
(обратно)1341
в вечеру переделано из час[ов]
(обратно)1342
1343
маленького утешения.
(обратно)1344
и т. п., и т. п., и т. п.
(обратно)1345
следовательно.
(обратно)1346
рондо.
(обратно)1347
Так в подлиннике
(обратно)1348
и т. д.
(обратно)1349
Переделано из: вспрысните.
(обратно)1350
Неизвестною рукою переделано: в Симбирской губ. и приписано: в Корсунь.
(обратно)1351
Милостивый государь.
Я вам бесконечно благодарен за ваше письмо и ваши похвалы. Все бранили мой перевод: его находили неточным, многословным, прозаическим, неверным; и я сам был того же мнения: теперь же, когда мэтр высказался, все находят мой перевод точным, сжатым, поэтическим и верным. Удивляюсь метаморфозе. Это происходит с людьми, как и с вещами. Я некогда знал маленького человечка, совершенную посредственность, но полного самомнения, честолюбивого, желчного, с тщеславием детским и смехотворным; посредством интриг, плагиатов, низостей и подлостей, ползая и пресмыкаясь как улитка, он пробрался в светоносные сферы, где орел устраивает свое гнездо. И с тех пор все — ну им восторгаться и восхвалять заслуги, дарования, добродетели, могущество пигмея, облеченного в великолепную эфирную мантию. — В один прекрасный день некий злой шутник приподнял полу таинственной, волшебной мантии, и показал миру жука, ползающее насекомое, таким, каким природа-мать его сотворила. Иллюзия мигом исчезла и уступила место правде; и стоило бы вам посмотреть, как с той же минуты все те, кто недавно пресмыкался у ног мужа света и разума, поднялись против него, стали над ним издеваться, насмехаться, освистывать его, забрасывать грязью.
Но, одобряя мой перевод, вы мне советуете, милостивый государь, не отдавать его в печать. Повинуюсь вам, но лишь временно. Я послал одну копию его моему брату в Бельгию, и другую — моему отцу, во Францию, как делаю со всеми документами моего дела; но со специальным условием ничего не печатать без моего распоряжения.
В тех чрезвычайных обстоятельствах, в которых я нахожусь, я счел необходимым принять эту меру предосторожности; таким образом, если мне не удастся добиться справедливости, которой я требую, — живым или мертвым, я буду отомщен путем опубликования этого сплетения несправедливостей, насилий и низостей, жертвой которых я являюсь уже столько лет.