* Nota. Je vous prie, Monsieur, de remarquer que ce n'est pas une cheville. La langue italienne n'a pas de mot pour définir le sexe de l'aigle. Aquila se dit du mâle, comme de la femelle, ce qui m'a décidé, pour rendre la beauté de votre image, à mettre l'aigle dans une position qui indique son sexe, et la possibilité d'éprouver la frayeur, qui génériquement n'est pas dans le caractère fier et courageux de ce noble animal. Voici mes raisons: cependant votre opinion sur cela, comme sur le reste de cette traduction, plus elle sera franchement énoncée, plus elle me prouvera que vous en faites quelque cas et que vous honorez de votre amitié votre traducteur et avant tout le [194] véritable admirateur de votre grand génie, qui sovra gli altri qual aquila vola. [195]
-
Verbo dei tempi de bronzi rimbombo Oh qual mi turba tua tremenda voce! Me chiama me lo tuo gemente rombo, Me chiama, e spinge ver l'estrema foce. La luce appena lo mio ciglio vide, E gia ringhia la morte; sfolgoreggia Sua falce, qu'al balen, che l'aere feggia, E come l'erba i giorni miei recide. E nulla e niun da l'unghie sue possenti, E fatali si salva. Il prigioniero, E l'rege a vermi è pasto. Gli elementi Rode l'avello dispietato, e fero. Lo tempo a star la gloria apre la gola: Qual van rapide l'onde ai mar tiranni, Cosi a l'eternità li giorni, e gli anni: Insaziabil la morte i regni ingola. Sbrisciando andiam del gorgo in su lo stremo, Del gorgo ove a piombar ne dannoi il fato; Insiem con vita nostra morte avemo; E solo per la tomba è l'uom creato. Morte senza pietà tutto distrugge: Spezza le stelle la sua man furente: Ella de soli le fiamme fa spente, E i mondi tutti minacciando, rugge. Credesi lo mortal quasi immortale, E di morte'l pensier non cura, o evita; Giunge la morte a lo ladrone uguale, Ed inattesa a lui fura la vita. O'me! dove minor tema ne punge Morte colà più facilmente fere: Di lei, da l'alte, ed orgogliose sfere, Il fulmine più rapido non giunge. Del lusso figlio, e de la voluttate Ove se' tu Mesccerski? Ti celasti? Son da te queste sponde abbandonate: Da le rive mortali lunge andasti. Tua polve è qui, ma lo spirto non èe Dov'egli è mai ?.. Colà — Dove? Non sassi… Lo gemer, l'ulular a noi sol dassi. Oh miseria a chi vita al mondo dee! Ove l'amor, le gioje, ed i contenti Brillavano al vigor congiunti in pria, La'l sangue a tutti ghiacciasi e le menti Agita, e turba omai la doglia ria… Or fredda bava, a lauta mensa, è stata. A de banchetti le festose grida, S'alzan di tomba le lugubri strida; E la squallida morte tutti guata. Tutti guata la morte, ed i sovrani, Cui parvo è l'mondo per lo scettro loro; Guata i fastosi, i di ricchezze vani, Ch'idoleggiando van l'argento, e l'oro; Guata la forza baldanzosa, e audacce, E de la cruda falce il taglio arruota. Morte de la natura orror, tristezza, Di miseria, e d'orgoglio oh qual complesso! Oggi un nume doman polve: accarezza Lusinghiera la speme, e molce adesso; E doman — dove egro mortale? Appena Lo fine attinser l'ore al gir, prefisso. E del Caos gia fuggiron ne l'abisso. Qual sogno andò del viver tuo la mena. Qual sogno, qual soave illusione Disparve già la primavera mia; Sua possa a me blandir beltà depone, Nè vien me gioja a inebriar qual pria; Non piu qual pria la spirto in abbandono Al gioir folle, ne qual pria beato. Degli onor dal disio solo agitato, Me chiama, il sento de la gloria il suono Sparir dovrà cosi l'età matura, E con lei de la gloria l'ardore, Dei ricchi acquisti la bramosa cura. L'una appò l'altra spariran dal core Le tempestose passioni insorte. Lunge da me felicita fallaci. Voi tutte siete incostanti, mendaci. Calca mio piè d'eternita le porte. Oggi o doman l'inesorabil fato, Perfilieff, à morir tutti ne sforza. Crucciarsi a che, s'è al caro tuo, negato Eterno star ne la mortale scorza? Del Ciel la vita è momentaneo dono. Scorrerla in pace fia tua savia cura, Edistua benedici, anima pura, Il fatal colpo, al sommo voler prono. 379. П. А. Вяземский — Пушкину и А. А. Оленину. (С пометами Оленина и Пушкина). 21 мая 1828 г. Петербург.Да будет известно честным господам, что я завтра еду в Царское Село и предлагаю в четверг вечером, или в пятницу в обеденное время, или в ужинное, составить прощальный пикник, где, как и у кого угодно. Вот предлагаемые или лучше сказать предполагаемые собеседники:
Алексей Оленин junior. [196]
Грибоедов,
Киселев,
Пушкин.
К.[нязь] Сергей Голицын
Шиллинг,
Мицкевич.
Если проект мой будет одобрен честными господами, то приглашаю их приступить к принятию потребных мер в отношениях личных, местных и съестных, а тем паче питейных. Я за ранее даю на всё свое согласие. В четверг явлюсь за ответом.
[А. А. Оленин:]
Читал junior. [197]
[Пушкин:]
Читал Пушкин и лапку приложил.
380. H. M. Языкову. 14 июня 1828 г. Петербург. К тебе сбирался я давно В немецкий град тобой воспетый, С тобой попить, как пьют поэты, Тобой воспетое вино. Уж зазывал меня с собою Тобой воспетый Киселев, И я с веселою душою Оставить был совсем готов Неволю Невских берегов — И что ж? Гербовые заботы Схватили за полы меня И на Неве, хоть нет охоты, Окованным остался я. Ах юность, юность удалая! Могу ль тебя не пожалеть? В долгах, бывало, утопая, Заимодавцев избегая, Готов я всюду был лететь; Теперь докучно посещаю Своих ленивых должников И тяжесть денег и годов, Остепенившись, проклинаю. Прости, Певец! играй, пируй, С Кипридой, Фебом торжествуй, Не знай ни скуки, ни жеманства, Не знай любезных должников И не плати своих долгов По праву русского дворянства.