Выбрать главу

 — А, привет, Твифорд! — проворчал мистер Комбе.

* 5 *

 — Ловко вы отделались от него, — с ленцой протянул капитан Твифорд, выказав понимание ситуации. Он удобно вытянулся на шезлонге, который только что занимал мистер Комбе.

 — Ах, капитан Твифорд! Как вы можете так обо мне думать?

Капитан Твифорд взглянул на нее, прищурившись.

 — Пришло время Рэгги и Энид, не так ли?

 — Ну, если хотите... — сдержанно отозвалась миссис Фэйри.

Капитан Твифорд прикрыл глаза.

 — Не думаю, что вам стоит понапрасну тратить на меня свое время, Рэгги, а? — закинула удочку миссис Фэйри. — А где Анджела?

 — Не знаю. Что мне за дело.

 — А мне показалось, она к вам неравнодушна.

 — Мне тоже.

 — Вас могут ко мне приревновать, — любезно предупредила миссис Фэйри.

 — Это уж моя забота.

 — И вы не боитесь осложнений?

 — Могу я хоть немного отдохнуть от Анджелы? — с неожиданной живостью высказался капитан.

Миссис Фэйри понимающе кивнула.

 — Да, иногда это необходимо. Даже тем, кто любит.

 — Я не люблю Анджелу, — с подкупающей прямотой заявил капитан, и тут же добавил: — Вы изумительны в вашем купальном халате. Вы это знаете?

 — Рэгги, вы смущаете меня. Мне даже начинает казаться, что вы пытаетесь флиртовать со мной.

 — Что ж, попытаемся, — зевнул капитан Твифорд.

* 6 *

Мистер Брэй опустился в шезлонг, в котором до него сидел капитан Твифорд.

 — Все прошло как надо, — удовлетворенно сказал он. — Я знал, что она отошьет его очень быстро, если кто-то будет ей больше по нраву.

 — Какая пикантная история.

 — Вам такие по душе?

 — Не буду отрицать.

Мистер Брэй заворочался, поудобнее устраивая в шезлонге свое крупное тело.

 — Так как наши дела?

 — Все просто замечательно.

 — Вы знаете, о чем я. О Вилли.

 — У каждого из нас свои заморочки, не так ли?

 — Бедная малышка! Во всем виновата наша ложная стыдливость.

Миссис Фэйри издала короткий озорной смешок.

 — Такова жизнь, не так ли?

 — Так он вас не поддержал?

 — Он говорит, что утром опять беседовал с мистером Шерингэмом, но мистер Шерингэм отказался что-либо делать. Вилли говорит, что должен поддерживать его.

 — Ха! Как-то сомнительно!

 — О, пожалуйста...

 — Я имею в виду, что Шерингэм просто прихлопнул это дело.

 — Возможно, мистер Шерингэм и не слишком утруждал себя. Но не следует относиться к этому пристрастно, не так ли? Без сомнения, сам он полагает, что сделал все, что в его силах. Он просто не осознает, насколько это важно для нас.

 — Знаете, я думаю, что это очень благородно с вашей стороны — так заботиться о вашем кузене. Ведь вы не поимеете с этого ни пенса.

Всем уже было известно, что мистеру и миссис Фэйри смерть их богатого родственника не принесет никаких материальных благ. Миссис Фэйри предусмотрительно сообщила всем об этом.

 — А почему же, по-вашему, так получилось? — спросила она с невинным удивлением.

 — Думаю, из ложной стыдливости. Я не хочу сказать ничего плохого о нашем приятеле, который теперь мертв, и все же, если у него среди родственников есть такая замечательная девчушка, как вы, которой можно завещать свое состояние, то какого черта вместо этого он оставляет деньги приюту для кошек или чему-то в этом духе? Вот это я и называю ложной стыдливостью.

Миссис Фэйри вздохнула и затем задумчиво улыбнулась.

 — В конце концов, это ведь его деньги. Если он ставил интересы нации выше интересов своего кузена, то его решение вполне естественно. Я полагаю, что ему это отнюдь не представлялось чем-то экстраординарным, как это может показаться со стороны.

 — Да, должен сказать, что вы очень лояльны по отношению к своему кузену. Как, впрочем, и ко всему остальному.

 — Каждый стремится проявить себя с лучшей стороны. Надо быть достойным того мира, в котором мы живем. К счастью, иногда и другие вокруг тебя осознают это.

 — Бедная малышка! Мне это так понятно!

 — Я иногда спрашиваю себя: а понимаю ли я сама себя. Это, конечно, глупо, но я и в самом деле очень сдержанная, даже с самой собой.

 — Готов побиться об заклад, что понимаете! Думаете, я этого не заметил? Знаете, говорят, в странствиях легче отыскать то, что тебе суждено.

 — Я не это имела в виду.

 — Ладно, будем надеяться, что Глэдис это не затронет.

 — А, вашу жену. Ей ведь очень, очень повезло, не правда ли? Вряд ли она осознает это.