Выбрать главу

отставали друзья навсегда.

Ты ведь тоже уйдешь,

заплутавши средь этих путей.

Ты ведь тоже уйдешь, —

я останусь одна в пустоте.

И обманет родник —

в нем воды не окажется вдруг.

И обманет родник —

и тогда я от жажды умру.

ПОДЧИНИСЬ ПРИГОВОРУ

/Перевод М. Яниковой/

Подчинись, заглуши в себе сердца глас,

подчинись приговору и в этот раз.

Не борись.

Подчинись.

Там, на севере, снег покрывает поля,

а под ними весны ожидает земля —

В тишине.

В глубине.

Подчинись, заглуши в себе сердца глас,

уподобься траве, что под снегом спаслась.

Видит сны.

Ждет весны.

Лучше память горькую выгнать

* * *

Лучше память горькую выгнать прочь

и свободу себе вернуть,

отгоревших искр не ловить сквозь ночь,

к подаянью рук не тянуть.

Превратить во Вселенную душу свою,

и пребудет в ней кто-то один,

и опять обновить неразрывный союз

с небесами, с цветеньем долин.

Полночный вестник

* * *

Полночный вестник был в гостях,

у изголовья встал.

Нет плоти на его костях,

в глазницах — пустота.

И я узнала, что — пора,

и ветхий мост сожжен,

что между Завтра и Вчера

держала длань времен.

Он угрожал, гремела весть

сквозь смех, бросавший в дрожь:

"Последней будет эта песнь,

что ты сейчас поешь!"

Перевод М. Яниковой 

последний отголосок эха

* * *

И вот последний отголосок эха стих,

от всех сокровищ не осталось ни следа,

и обнищало сразу сердце, и грустит

в оковах льда.

Как жить тому, кто забывает о былом,

как превозмочь ему перед грядущим страх?

Его не скроет больше память под крылом,

рассеяв мрак...

Вот встреча, полувстреча

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

вот ты приветствие едва пробормотал, —

и сразу же сметает все подряд

лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

и бури не сдержать, не отдалить,

и на колени опускаюсь я,

и пью, чтоб жажду утолить...

13.04.25, Тель-Авив

Перевод М. Яниковой

http://www.youtube.com/watch?v=UNB2AnUXL1o

ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВО/Перевод М. Яниковой/

Что такое весна?

Ты проснулся с утра —

и увидел грушу в цветенье.

И давившая прежде на плечи гора

исчезает в одно мгновенье.

Так пойми:

как же вечно грустить о цветке,

том, что осень сгубила давно,

если нынче весна

тебе дарит букет

и подносит прямо в окно?

Перевод М. Яниковой

ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВОПеревод З. Копельман/

/

Не иначе — проделки весны... Человек пробудился от сна

и видит: вот у его окна

первой листвой оделась груша.

И в миг: тоска, что горою давила душу,

раскрошилась — и ее больше нет.

Да пойми ж наконец: не пристало упрямо страдать

об одном увядшем цветке,

что дыханьем сгубила жестокая осень —

коль весна утешает и с рассветом к окошку подносит

улыбаясь огромный букет.

Перевод З. Копельман 

ОВЕЧКА БЕДНЯКА

/Перевод З. Копельман/

Овечка бедняка — моя к тебе любовь,

И мягкое руно

Мне греет стынущее сиротливо сердце,

Уставшее давно.

Одна она, и страх объял внезапно:

Ведь бедным суждена печаль —

Я знаю, у меня ее богач отнимет.

Ему меня не жаль.

1928

Перевод З. Копельман

ЭХО

/Перевод М. Яниковой/

Залману

Там горы к небу поднялись —

в дали прошедших лет.

И с песней я взлетала ввысь,

кричала: "Кто там? Отзовись!" —

И эхо мне в ответ.

Померк тот свет, прошли года,

вершины стерлись те.

но эхо живо, как тогда,

ты крикни, и оно всегда

ответит в пустоте.

Когда беда приходит вдруг,

когда вокруг темно, —

как сохранить хотя бы звук,

хотя бы тень, пожатье рук,

пусть эхо лишь одно!..

Перевод М. Яниковой 

В БОЛЬНИЦЕ

/Перевод М. Яниковой/

Мчатся тропы, сияет их белизна.

Что до этого мне, заключенной в палате?

Я стою тихонечко у окна.

Просто плачу.

Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?

Ты хотела увидеть, что там, за горой?"

И я улыбнусь: а ведь он угадал!

И я кивну головой.

Рукою доброю погладь мою...

Рукою доброю погладь мою, —

Пусть как сестре — назад не оглянуться.

Мы знаем: после бури кораблю

В родную гавань больше не вернуться.

Утри мне слезы. Только ты один

Найти сумеешь ласковое слово.

Мы оба точно знаем: блудный сын

Родного неба не увидит снова.

Перевод Я. Хромченко

* * *

Возьми в свои руки руку мою

с любовью брата.

Мы оба знали: простреленному кораблю

нет к родным берегам возврата.

Единственный, я внимаю тебе,

сними кручину.

Мы оба знали: родных небес

не увидеть блудному сыну.

Перевод М. Яниковой