Выбрать главу

Теодор отстранился и сел рядом с Гермионой. Она улыбалась, смущенно глядя на парня, пока он гладил ее по щекам, вытирая слезы.

- Невообразимо! – произнес он, серьезно глядя на гриффиндорку.

Она кивнула головой и, накрыв его правую руку своей, проговорила:

- Мне приходится с этим жить и надеяться…на лучшее, - ей не хватало сил смотреть в глаза Нотта, поэтому она повернулась лицом к камину.

Теодор не препятствовал ей. Он убрал руки и сцепил их в замок.

- Нам всем приходится с чем-то жить… - уголок его губы дернулся, когда Гермиона вернула ему взгляд. Он выглядел задумчивым и погруженным в свои мысли.

Гриффиндорка снова кивнула, понимая, что и у Теодора есть о чем грустить, но спрашивать его она и не думала. Всему свое время…

- А знаешь, - Гермиона подвелась с дивана, вытирая остатки слез, - у меня тоже есть для тебя подарок!

Теодор поднял на нее удивленный взгляд и его брови приподнялись вверх.

- Прямо здесь? – он встал с дивана и возвысился над Гермионой, вгоняя ее в краску. – Я думал, что нам двоим полюбились коридоры замка, – его губы расползлись в довольной улыбке.

Гермиона тоже улыбнулась, но в ответ не нашла что сказать. Она прошла к столу и открыла один из ящиков. Достав оттуда прямоугольный объемный предмет, направилась к Тео.

- Это тебе, - протянула подарок парню.

Он прищурился и взял обернутый в зеленую бархатистую бумагу предмет. По тяжести и по форме он напоминал книгу, и Тео не стал ждать, а просто снял обертку.
«Фантастические твари и места их обитания. Переизданное» - гласило название увесистой книги.

Он улыбнулся, понимая символизм данного подарка.

- Это первая печать с дополнениями к книге, которую ты когда-то купил. Она вышла спустя шесть лет после первой и содержит…- Гермиона притормозила, чтобы не начать рассказывать об отличиях между первой и второй книгой, - … содержит много новой информации, в том числе дополнена тремя видами животных, которых раньше считали мифологическими и несуществующими.

Теодор держал книгу и слушал Гермиону очень внимательно. Интересный факт, но, несмотря на то, что ему очень понравилось первое издание книги, второе, дополненное, он так и не купил.

- Спасибо, - ответил он и снова посмотрел на Гермиону, - только не рассказывай мне про нее.

Гермиона улыбнулась и сделала шаг к Теодору. Он отстранил фолиант и тот завис в воздухе, словно лишний свидетель тому, что должно произойти.

Не касаясь руками Нотта, Гермиона привстала на мыски и вздернула голову вверх. Тео наклонил лицо ниже, переводя взгляд с глаз девушки на ее губы, словно спрашивая разрешения. Она слегка кивнула и улыбнулась, прежде чем их губы сошлись в мягком поцелуе.

Они снова целовались, а восторг у обоих был как от первого соприкосновения. Эмоции, удовольствие и внутренний накал все так же подогревали температуру их тел. Но теперь поцелуй казался логичным и обязательным, как посещение уроков или совместное дежурство.

Теодор тоже не касался Гермионы, опасаясь, что не сможет остановиться. Он твердо решил тянуть как можно дольше и показать Гермионе все прелести интимных отношений. Эдакая длительная прелюдия. Не мазохист ли он? О нет, определенно нет. Теодор знал, что ожидание всегда вознаграждается. Сегодня он открыл для себя новую Гермиону и перевернул страницу их отношений под названием доверие.

Нотту было сложно сдерживаться, поэтому он приподнял руки и разместил на талии Гермионы, параллельно почувствовав ее теплые ладони на своей груди. Она скользнула пальчиками к шее и дальше к волосам, медленно зарываясь в густую шевелюру на его затылке. Это было слишком, он не был стальным и бесчувственным. Парень резко разорвал поцелуй и сквозь пелену в глазах смотрел на возбужденную гриффиндорку перед собой. Гермиона видела в его взгляде дикость, что-то на первобытном и высшем уровне. Ее пугала такая серьезность и решительность взгляда, но разве она не была смелой львицей?

В одно мгновение слизеринец закрыл глаза и коснулся лбом ее лба, вздыхая. Тео давал себе мизерное количество времени, чтобы прийти в себя и не сорваться. Это было чертовски сложно - не завалить Гермиону прямо здесь и сейчас. Но он удержался, а вместо этого потянул гриффиндорку на себя и отступил на несколько шагов к камину. Она ступала следом, и, когда Теодор остановился, перехватила инициативу и шагнула на него, вынуждая отступить к стене по правую строну от камина. Ей понравилось быть главной в их маленькой игре, хотя Гермиона понимала, что ей недостает опыта в плане сексуальных отношений. Но сейчас она шагала по пройденной тропе, намереваясь встать с Ноттом у стены и целоваться.