Выбрать главу

Тургенев Иван Сергеевич. Первая любовь

FIRST LOVE BY IVAN TURGENEV Translated from the Russian BY CONSTANCE GARNETT 1897 И. С. Тургенев Первая любовь Посвящено П. В. Анненкову
The party had long ago broken up. Гости давно разъехались.
The clock struck half-past twelve. Часы пробили половину первого.
There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch. В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович.
The master of the house rang and ordered the remains of the supper to be cleared away. Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина.
'And so it's settled,' he observed, sitting back farther in his easy-chair and lighting a cigar; 'each of us is to tell the story of his first love. -- Итак, это дело решенное, -- промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, -каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви.
It's your turn, Sergei Nikolaevitch.' За вами очередь, Сергей Николаевич.
Sergei Nikolaevitch, a round little man with a plump, light-complexioned face, gazed first at the master of the house, then raised his eyes to the ceiling. Сергей Николаевич, кругленький человек с пухленьким белокурым лицом, посмотрел сперва на хозяина, потом поднял глаза к потолку.
'I had no first love,' he said at last; 'I began with the second.' -- У меня не было первой любви, -- сказал он наконец, -- я прямо начал со второй.
' How was that?' -- Это каким образом?
' It's very simple. -- Очень просто.
I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on. Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими.
To speak accurately, the first and last time I was in love was with my nurse when I was six years old; but that's in the remote past. Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести в свою няню; но этому очень давно.
The details of our relations have slipped out of my memory, and even if I remembered them, whom could they interest?' Подробности наших отношений изгладились из моей памяти, да если б я их и помнил, кого это может интересовать?
'Then how's it to be?' began the master of the house. 'There was nothing much of interest about my first love either; I never fell in love with any one till I met Anna Nikolaevna, now my wife,-and everything went as smoothly as possible with us; our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time. -- Так как же быть? -- начал хозяин. -- В моей первой любви тоже не много занимательного; я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, -- и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая.
My story can be told in a couple of words. Моя сказка двумя словами сказывается.
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won't say old, but no longer young, bachelors. Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков.
Can't you enliven us with something, Vladimir Petrovitch?' Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович?
'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey. -- Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, -- ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью.
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better.... -- А! -- промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. -- Тем лучше...
Tell us about it.' Рассказывайте.
'If you wish it ... or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.' -- Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку -- и прочту вам.
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way. Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем.
A fortnight later they were together again, and Vladimir Petrovitch kept his word. Через две недели они опять сошлись, и Владимир Петрович сдержал свое обещание.
His manuscript contained the following story:- Вот что стояло в его тетрадке:
I I
I was sixteen then. Мне было тогда шестнадцать лет.
It happened in the summer of 1833. Дело происходило летом 1833 года.
I lived in Moscow with my parents. Я жил в Москве у моих родителей.
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens.