| A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten. | Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком. |
| The kitten started, blinked, and began lapping. | Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать. |
| 'What a pink little tongue it has!' remarked Zina?da, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose. | -- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос. |
| The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly. | Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками. |
| Zina?da got up, and turning to the maid said carelessly, | Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила: |
| ' Take it away.' | -- Унеси его. |
| 'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform. | -- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир. |
| 'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him. | -- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки. |
| While he was kissing them, she looked at me over his shoulder. | Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо. |
| I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent. | Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать. |
| Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor. | Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора. |
| He was making signs to me. | Он делал мне знаки. |
| Mechanically I went out to him. | Я машинально вышел к нему. |
| 'What do you want?' I asked. | -- Что ты? -- спросил я. |
| 'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.' | -- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь. |
| 'Why, have I been here long?' | -- Да разве я давно здесь? |
| ' Over an hour.' | -- Час с лишком. |
| 'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels. | -- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами. |
| 'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar. | -- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара. |
| ' I must go home. | -- Мне нужно домой-с. |
| So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.' | Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу. |
| ' Do you say so, my good sir.' | -- Так и скажите, батюшка. |
| The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped. | Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул. |
| 'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing. | -- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя. |
| I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind. | Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед. |
| 'Mind you come and see us again, M'sieu Voldemar,' Zina?da called, and she laughed again. | -- Смотрите же, мсьё Вольдемар, заходите к нам, -- крикнула Зинаида и опять рассмеялась. |
| 'Why is it she's always laughing?' I thought, as I went back home escorted by Fyodor, who said nothing to me, but walked behind me with an air of disapprobation. | "Что это она все смеется?" -- думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно. |
| My mother scolded me and wondered what ever I could have been doing so long at the princess's. | Матушка меня побранила и удивилась: что я мог так долго делать у этой княгини? |
| I made her no reply and went off to my own room. | Я ничего не отвечал ей и отправился к себе в комнату. |