Посмеявшись над собственной шуткой, джентльмен надел шляпу и попрощался. Когда он медленно продвигался к выходу, в комнате появились две юные леди. Увидев Кэсси, они помахали ей в знак приветствия. Одетые по последней моде, девушки показались Кэсси знакомыми, и сердце ее замерло от неприятного предчувствия.
Это были пухленькая леди Элис и очаровательная мисс Харрис.
Кэсси вся сжалась. Ей совсем не хотелось вести еще один разговор о книге «Черный лебедь». Уже несколько дам спрашивали у нее книгу, и ей приходилось объяснять, что все пять экземпляров в настоящий момент находятся у читателей. Возможно, мисс Харрис пришла, чтобы записаться в список ожидающих.
Популярность романа напомнила Кэсси о неожиданном предложении, которое мистер Куиннелл сделал ей вчера. Как она может писать еще один роман об этом злодее, еще больше увеличивая вероятность того, что кто-нибудь узнает в нем Сэмюела? Но издатель отвергал все возражения. Кэсси рассталась с ним, пообещав, что подумает о его предложении, но пока она не приняла никакого решения.
Запах французских духов окружал мисс Харрис.
– О, миледи, я так и думала, что мы увидим вас здесь! – воскликнула она, сверкая карими глазами. – Я хотела поблагодарить вас за прекрасный совет. Вам будет приятно узнать, что я в конце концов купила экземпляр книги «Черный лебедь».
– Прямо у издателя, – добавила леди Элис, – он оказался очень милым джентльменом, имя его мистер Куиннелл.
Тонкие волосики на затылке у Кэсси поднялись дыбом. Боже, зачем она дала такой необдуманный совет! Она постаралась скрыть охватившую ее тревогу за доброжелательной улыбкой.
– Рада слышать это. У нас появилось еще несколько интересных книг, которые могут вас заинтересовать. Вы можете найти их с правой стороны на полках у входа.
Девушки не поняли намека, не кинулись искать новые книги, а продолжали обмениваться таинственными взглядами.
– Миледи, – рискнула наконец мисс Харрис, – умоляю, не сочтите меня самонадеянной, но...
– Но мы хотели бы отметить удивительное сходство, – прервала ее леди Элис, понизив голос до доверительного шепота. – Когда я встретилась с мистером Фиртом на балу...
– Вы встречались с моим мужем? – переспросила Кэсси недовольно.
Леди Элис кивнула.
– Он такой интересный мужчина, – добавила она с благоговением. – Но я не могла не обратить внимания на то, что он очень напоминает... пирата из книги «Черный лебедь».
Кэсси сидела совершенно неподвижно. Сердце ее колотилось так, что она боялась потерять сознание. Собрав все свои силы, она постаралась сказать как можно небрежнее:
– О, у вас богатое воображение.
– Но это еще не все, – сказала мисс Харрис, раскрасневшись от волнения, – расскажи остальное, Элис.
– Я была в одной компании с вашим кузеном, герцогом Чилтерном, – сообщила Элис, – и когда я поделилась с ним своими соображениями, он сказал, что мистер Фирт тоже незаконный сын лорда С.
– Так же, как пират Персиваль Грэндич, – с видом триумфатора закончила мисс Харрис.
Проклятый Уолт! Кэсси хотелось спрятаться под стол. Сохранять на лице улыбку ей становилось все труднее.
– Как интересно. Придется мне тоже прочитать книгу, чтобы понять, действительно ли существует сходство.
– Вам нужно ее прочитать?.. – переспросила леди Элис, окинув ее хитрым взглядом.
– А мы думали, что вы... – Мисс Харрис не договорила, глаза ее горели. – Вы, возможно, сами...
С чувством невероятного облегчения Кэсси заметила знакомое лицо за спинами девушек.
– Простите, я не могу больше болтать, меня ждет читатель.
Весьма неохотно девушки отошли, продолжая шептаться и оглядываться через плечо на Кэсси. Их поведение показалось ей просто вызывающим. Боже, они подозревали, что автором книги была она! Неужели мистер Куиннелл сказал им что-то? Она совсем не была уверена в том, что он этого не сделал.
Слава Богу, они с Сэмюелом завтра уедут из Лондона. Если повезет, сплетни утихнут до того, как они возвратятся.
Коренастая, невысокая фигура мистера Макдермота приближалась к столу Кэсси.
– У вас такой вид, как будто вы только что увидели привидение, – заметил он, и на его веснушчатом лице появилась усмешка, как всегда сделавшая его похожим на гнома. – О чем вы втроем тут шептались? Какие-нибудь интересные новые сплетни, о которых мне следует знать?
– Нет-нет. Мы говорили о книге. – Кэсси постаралась собраться с мыслями и сосредоточить свое внимание на ирландце. – Вы подобрали себе подходящую биографическую книгу?
Макдермот положил на стол толстый том.
– Старая королева Бесс. Она была сильной, замечательной женщиной. С нетерпением жду встречи с ней на страницах этой книжки.
– Надеюсь, вам понравится. – Стараясь скрыть свое состояние, Кэсси сама записала название книги в формуляр, потом протянула ручку посетителю.
Обмакнув ее в чернильницу, Макдермот небрежно произнес:
– Между прочим, один мой старый знакомый встретил вас на балу у герцога Нэнвича. Это полковник Мейнаринг.
Кэсси вся обратилась в слух. Просто невероятно, что возможность получить информацию свалилась ей прямо в руки. Она обязательно должна воспользоваться этим.
– Я понятия не имела, что вы с ним знакомы. Мистер Макдермот расписался в формуляре.
– Я иногда бываю на приемах. Вернувшись в Ирландию, мой кузен стал графом Килларни. И это позволяет мне получать приглашения в разные дома, но не таких высокопоставленных особ, как лорд Нэнвич.
Кэсси уловила горечь в его словах. Неужели она его обидела?
– Простите, – искренне произнесла она, – я не имела в виду, что вы не связаны с высшим светом. По-моему, это вообще невероятно глупо, когда одна группа людей считает себя выше другой.
Макдермот передал ей ручку и совершенно неожиданно для Кэсси сказал:
– Насколько я знаю, ваша мать думала иначе. Онемев, Кэсси с удивлением смотрела на него, забыв положить ручку.
– Моя мать? А вы знали ее?
Мистер Макдермот усмехнулся, в его карих глазах светился хитрый огонек.
– Как мог такой скромный ирландец, как я, быть знаком с важной английской герцогиней? Нет, это полковник Мейнаринг говорил мне о ней. Вы знаете, он восхищался ею. Он называл ее королевой высшего света.
Кэсси постаралась успокоить дикое биение сердца и положила ручку на место.
– Что он говорил о ней? – спросила она тихо, чтобы не привлекать внимание других посетителей. – Если вы не возражаете против такого вопроса.
– Конечно, нет. Это вполне естественно – желать узнать побольше об ушедшей из жизни матери. Я попытаюсь вспомнить, что именно говорил Мейнаринг. – Постукивая себя по подбородку, мистер Макдермот нахмурился. – А, вот. Он что-то странное говорил о той брошке, которая была на вас... это, кажется, бриллиантовая брошь?
– Странное? – Кэсси наклонилась ближе, поставив локти на стол. – Я не совсем понимаю.
– Полковник сказал, что она принадлежала вашей матери. Он считает, что эта брошь была на ней в ту ночь, когда... – Мистер Макдермот остановился на секунду и еще больше нахмурился. – Наверное, я не должен говорить вам об этом.
– Говорите. Я должна все знать. Пожалуйста. Для меня это очень важно.
Ирландец колебался, потом все-таки сказал:
– Боюсь, на платье герцогини эта самая брошь была в ту ночь, когда она утонула.
Глава 25
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Проходили дни, и я все больше влюблялась в моего дорогого мистера Монтклифа. Он терпеливо переносил свои страдания, я читала ему книги, чтобы не так тоскливо тянулось время выздоровления, и заботилась о том, чтобы у него было все необходимое. Несмотря на его внешнюю жизнерадостность, я видела, что какие-то мысли угнетают его. Он ничего не говорил о своем сводном брате, но я боялась, что он намеревается преследовать его.
Сидя на лошади, Сэмюел впервые в жизни любовался величественной красотой Стокфорд-Эбби. Ком в горле мешал дышать.