Я знав, що самотність потрібна моєму приятелеві в час інтенсивної розумової зосередженості, протягом якого він зважує всі часточки доказів, будує різні висновки, взаємно їх перевіряє й вирішує, які пункти посутньо важливі і які не мають значення. Тому я пробув день у клюбі і тілки ввечері вернувся на Бейкер Стріт. Була приблизно дев’ята година коли я входив у нашу вітальню, і перше моє враження було, що в нас пожежа: кімната до того була повна диму, що світло лямпи на столі мало вигляд плями. Але коли я ввійшов, то відразу заспокоївся, бо закашляв від їдкого тютюнового диму. Крізь туман невиразно бовваніла постать Голмза в халаті: він сидів, скорчившись у фотелі, з чорною череп яною люлькою в зубах. Навколо нього лежало кілька скрутнів паперу.
— Що, простудились, Ватсоне? — спитав він.
— Ні, я кашляю у цій отруєній атмосфері.
— Так, тепер, власне, і я вважаю, що вона трохи важкувата.
— Важкувата? Вона нестерпна!
— Так відчиніть вікно. Я бачу, що ви цілий день були в вашім клюбі.
— Любий Голмзе!
— Хіба я помиляюся?
— Звичайно, ні, але як …
Він засміявся над моїм нерозумінням.
— Ви поширюєте навколо себе, Ватсоне, таку чарівну свіжість, що приємно муштрувати на вас свої невеликі здібності. Джентльмен виходить із дому в дощовиту погоду і вертається ввечері з брилем і чобітьми, що не втратили свого блиску. Отже, він цілий день не рухався. У нього немає близьких друзів. Де ж він міг бути? Хіба це не очевидно?
— Та, мабуть, що й очевидно …
— Світ повний очевидностей, яких ніхто не помічає. Як ви гадаєте, де був я?
— Теж не рухалися з місця.
— Навпаки, я був у Девоншірі.
— Думками?
— Саме так. Моє тіло лишалося у цьому фотелі і, — як я, на жаль, бачу, — знищило за час моєї відсутності два великі кухлі кави і неймовірну кількість тютюну. Коли ви пішли, я послав до Стенфорда по мапу тієї частини болота, і мій розум цілий день блукав по ньому. Я можу похвалитися, що не заблуджусь у його дорогах.
— Це мала великого маштабу, мабуть?
— Дуже великого.
Він розгорнув частину її на колінах.
— Тут ось та дільниця, яка нас цікавить, а от і Баскервіль Гол посередині.
— З лісом навколо нього?
— Саме так. Я вважаю, що тисова алея, не позначена на мапі під такою назвою, іде вздовж цієї лінії з болотом по правий бік її, як ви бачите. Ця купка будівель — сільце Ґрімпен, де живе наш друг — лікар Мортімер; на п’ять миль навколо, як ви бачите, міститься дуже небагато окремих жител. Ось Лафтер Гол, про який було згадано в оповіданні. Тут позначено будинок, який мабуть, належить натуралістові Стейплтонові, якщо я правильно пригадав його прізвище. Тут дві ферми на болоті, Гай Тор і Фаульмайер. А за чотирнадцять миль далі стоїть велика Принцтаунська в’язниця. Між та навколо цих розкиданих пунктів лежить похмуре безживне болото. Тут, нарешті, міститься сцена, на якій відбулася трагедія і на якій ми спробуємо її відтворити.
— Це, мабуть, дике місце?
— Так, обставини підходящі. Коли б чорт побажав втрутитися в справи людські..
— Так, значить, і ви схиляєтесь до надприродного пояснення?
— А хіба агентами диявола не можуть бути істоти з м'яса і крові? Тепер для початку нам поставлено два питання: перше — чи не стався тут злочин? Друге — якого роду цей злочин і як його заподіяно? Звичайно, коли припущення лікаря Мортімера правильне і ми маємо справу з силами, що не підлягають звичайним законам природи, то тут і кінець нашим дослідженням. Але ми мусимо вичерпати всі інші гіпотези, раніш ніж відступити перед цією. Я вважаю, коли вам однаково, то зачинимо це вікно. Дивна річ, але я вважаю, що концентрована атмосфера сприяє концентруванню думок. Я не дійшов до того, щоб залазити у ящик і там міркувати, але це логічний висновок із моїх переконань. Чи обдумали ви цей випадок?
— Так, я багато думав про нього протягом дня.
— І що ж ви думаєте про це?
— Ця справа може загнати в безвихідь.
— Вона, звичайно, має свій особливий характер. Є в ній відзначні ознаки. Приміром, ця зміна слідів. Що ви про це думаєте?
— Мортімер сказав, що людина йшла навшпиньки тією частиною алеї.
— Він тільки повторив те, що якийсь дурень сказав під час слідства. Ради чого стала б людина ходити навшпиньки по алеї?
— Що ж це буде?
— Він біг, Ватсоне, біг одчайдушно; біг щоб врятувати своє життя; біг, поки не стався з ним розрив серця і він упав мертвий.