Выбрать главу
          131
Бахвалясь, инфанты мчат через лес. О Фелесе Муньосе слово теперь. Сид, его дядя, с ним в кровном родстве. Вперед он уехал за челядью вслед, Но тревога и страх у него на душе. Отстал он, свернул, незаметно исчез И в чаще густой у тропы засел: Сестер двоюродных хочет узреть, Узнать, не чинят ли мужья им вред. Инфантов он видит, слышит их речь, А тем невдомек, что тут кто-то есть: Будь это не так, не остался б он цел, Скрылись каррьонцы среди дерев, Помчался Муньос назад по тропе, Нашел сестер без чувств на земле. Вскрикнув: "О сестры!" — с седла он слез, Коня привязал, подбежал к воде. "Эльвира и Соль, — помоги вам творец! — Пострадали безвинно вы от мужей. Да воздаст им небо за этот грех!" В чувство стал приводить сестер он затем, А бедняжки молчат — язык онемел. Взывает Муньос в слезах и тоске: "Эльвира и Соль, ответьте же мне! Сестры, в себя придите скорей, Пока не стемнело и длится день, Чтоб звери в горах не могли нас съесть". Очнулись Эльвира и Соль наконец, Увидели вдруг, что брат подоспел. "Да поможет, сестрицы, нам царь небес! Узнав, что меня меж челядью нет, Инфанты разыщут нас в дубняке. Вставайте живо, или всем нам смерть". Шепчет донья Соль — не сказать ей слышней: "Коль дорог вам, братец, мой Сид, наш отец, Воды Христа ради прошу нам принесть", Дорогою и новой шапкой своей — Привез из Валенсии он эту вещь — Фелес Муньос воды зачерпнул в ручье, Дал напиться старшей и младшей сестре, Уговорил приподняться и сесть, Стал увещать еще потерпеть, Собраться с духом помог, как умел, Поднял с земли, устроил в седле, Укутал обеих плащом потеплей, Под уздцы взял лошадь, дубняк пересек, Поехал горами, таясь от людей, Спустился к Дуэро, чуть день померк. Оставил он сестер на реке, Где башня Урраки стоит на скале, К Дьего Тельесу в Сант-Эстеван полетел; От Минайи держал этот Тельес лен. Вести он внял, изменился в лице, Взял мулов, набрал про запас одежд, За дочками Сида поехал во тьме, Их в Сант-Эстеван доставил чуть свет, Принял тепло — ничего не жалел. Люд сант-эстеванский отзывчив к беде: Каждому Сидовых жаль дочерей, Каждый их рад приютить и беречь, Пока не станут здоровы вполне. Каррьонцы бахвалятся дома уже. О расправе известно стало в стране. Король дон Альфонс всей душой воскорбел. В Валенсию мчит за гонцом гонец. Выслушал Сид печальную весть, Погрузился в раздумье, долго был нем. Вот поднял он руку, поднес к бороде. "Господи, слава тебе за честь, Что мне воздана инфантами днесь! Клянусь бородою, не рваной никем, Вовек не спущу я каррьонцам их дел, А дочки мои вновь пойдут под венец". Опечален мой Сид, весь двор помрачнел, А Минайя — так тот огорчен вдвойне. Вот Минайя, Бермудес, смелый боец, И Мартин Антолинес шпорят коней, Двести мой Сид им дал человек, Без передышки скакать велел — В Валенсии ждет он своих детей. Служа сеньору, мешкать не след: Мчатся послы, не щадят лошадей, В замке Гормас становятся, верьте молве, В сумерках поздних на краткий ночлег. Сант-эстеванцы узнали меж тем, Что Минайя сестер увезет на заре. Как умные люди, пошли они все Навстречу посланцу, хоть ночь на дворе, Принесли оброк — и вино и снедь. Минайя был рад, но припасы отверг: "Сант-эстеванцы, спасибо за честь, Что вы оказали нам в нашей нужде. Я благодарю всех собравшихся здесь От себя и от Сида, хоть он вдалеке. Да воздаст вам господь в своей доброте!" Понравился всем учтивый ответ, Ночь досыпать все ушли к себе. Минайя сестер разыскал скорей, На него наглядеться не могут те. "Как бога, мы счастливы вас лицезреть. Восславьте его, что мы живы досель. В Валенсию нас везите, к родне — Расскажем мы там о своем стыде",
          132
Плачут обе сестры, и Минайя тоже, А Педро Бермудес в слезах им молвит; "Эльвира и Соль, позабудьте горе, Коль скоро вы живы и в добром здоровье, Ваш брак не удался — удастся новый, А день отмщенья наступит скоро", Проспали ночь они с сердцем легким, Ехать домой собрались с восходом. Сант-эстеванцы гостей в дорогу До Рио-д'Амор проводили с почетом; Там, с ними простившись, вернулись в город. Чрез Алькосебу Минайя проходит, Влево берет, огибает Гормас, У Вадо-дель-Рей спускается к броду, В замке Берланга ночлег находит, В путь отправляется снова с зарею, До Медины скачет без остановки, Назавтра в Молину женщин привозит. По нраву пришлось это Абенгальбону. Встречать их мавр поехал охотно, Употчевал славно Сиду в угоду, В Валенсию прямо отправил оттоле. Узнал обо всем рожденный в час добрый, Выехал сам встречать своих кровных, Играет копьем, веселится душою. Вот Кампеадор милых дочек обнял, Расцеловал и с улыбкой молвил: "Вы ль это, дочки? Господь вам в помощь! Каюсь, ваш брак не посмел я расстроить. Но если на то меня бог сподобит, Мужей получше найду я вам снова, Зятьям же инфантам воздам с лихвою". Целуют дочери руки отцовы. Въезжают все в город, вздымая копья. Как донья Химена ласкает дочек! Рожденный в час добрый не мешкал нисколько, На тайный совет он созвал баронов, Гонца в Кастилью шлет к дону Альфонсу,
          133
"Эй, Муньо Густиос, мой верный вассал! Взращен в моем доме ты в добрый час. В Кастилью гонцом к королю поезжай, Руки ему целуй за меня: Я — его ленник, он — мой государь, Обида, что мне нанесли зятья, Моего короля не задеть не могла: Просватал дочек не я — он сам, А их обрекли на позор мужья. Коль нас постигнет от этого срам, На доне Альфонсе за все вина. Увезли каррьонцы немало добра, Отчего обида вдвойне тяжела. Короля я прошу кортесы созвать — Пусть держат ответ лиходеи там. Возмездия алчет моя душа". Муньо Густиос вскочил на коня. Два рыцаря с ним, два верных бойца. Их оруженосцев с собою он взял. В Кастилыо они из Валенсии мчат, Скачут, не знают ни ночи, ни дня. В Саагуне нашли они короля. Леон и Кастилья — его земля, И вкруг Овьедо Астурия вся. До Сантьяго подвластна ему страна. Галисийские графы сеньора в нем чтят. Муньо Густиос спрыгнул с седла, Святым помолился, восславил творца, Вошел во дворец, весь двор там застал. Два вассала его идут по бокам. Король дон Альфонс увидел посла, Муньо Густиоса в нем узнал, Поднялся, сделал навстречу шаг. Густиос пред ним повергся во прах, Устами припал к королевским стопам. "Явите милость, владыка наш! Сид ноги и руки целует вам. Ему вы сеньор, а он ваш слуга. С каррьонцами сами его дочерям Вступить вы велели в почетный брак. Вы слыхали про честь, что нам воздана. Осрамили жестоко инфанты нас: С Сидовых дочек одежду сорвав, Обеих избили они без стыда, Их бросили в Корпесе, в диких горах На съедение птицам и хищным зверям. В Валенсию Сид привез их назад. Вам руки целуя, он молит вас Злодеев суду кортесов предать. Он опозорен, но вы — стократ. Такую обиду спускать нельзя. Заставьте каррьонцев ответ держать". Король помрачнел и долго молчал. "Обида моя, признаюсь, тяжка. Правдивы, Густиос, ваши слова. Да, Сидовых дочек просватал я, Кампеадору желая добра. Лучше б той свадьбе вовек не бывать! Для нас с ним бедой обернулась она. Встать за него бог и долг мне велят. Кортесы сбирать не хотел я пока, Но повсюду весть разошлю сейчас, Что в Толедо на них король приказал Звать графов, вельмож и прочую знать. Велю я каррьонцам явиться туда, Чтоб призвал их к ответу мой Сид де Бивар. Честь его отстоять постараюсь там",