Выбрать главу
          138
Принял мой Сид все это добро, Отдал вассалам его под присмотр. Покончив с одним, речь повел о другом" "Явите милость, король и сеньор! Забыть я не в силах горшее зло. Внимайте, кортесы, печальтесь со мной! Каррьонцами тяжко я оскорблен, Без боя не дам им уйти домой".
          139
"Скажите, инфанты, что я вам сделал Словом, поступком иль хоть помышленьем? Коль кортесы решат, повинюсь я немедля. Но за что же меня вы ранили в сердце? Из Валенсии вас отпустил я с честью, Отдал вам своих дочек, добро и деньги. Коль жен не любили вы, псы, лиходеи, Зачем их с собой понуждали уехать? За что их шпорами били и плетью? За что их бросили в чаще леса, Где их растерзали бы птицы и звери? Да будет за это позор вам уделом. Ответьте, иль пусть нас рассудят кортесы".
          140
Вскочил тут на ноги граф дон Гарсия. "Смилуйтесь, первый испанский властитель! Пусть взглянут кортесы на этого Сида. Отрастил он бороду, ею кичится, Одних запугал, помыкает другими. Но инфанты Каррьона столь родовиты, Что даже в наложницы Соль и Эльвиру — Не то что в жены — им брать неприлично. По праву они, бросив их, поступили. А Сидовы речи — угрозы пустые". Погладил бороду Сид десницей: "Слава господу богу и здесь и в вышних! Да, граф, я оброс бородою длинной, Но отчего же вам это обидно? Не краснел за нее я ни разу в жизни, Никому не давал ее рвать доныне — Ни нехристю-мавру, ни христианину, Как вашу мне в Кабре дергать случилось. Когда эту крепость я взял с дружиной, Драл вас за бороду каждый мальчишка. Доселе в ней проплешины видны. В кошельке у меня клок ее хранится".
          141
Фернандо Гонсалес встал, в свой черед: Услышьте, что громко вымолвил он: "Пора б с этой тяжбой покончить давно. Вернули вам, Сид, все ваше добро. Не стоит длить между нами спор. От графов каррьонских ведем мы род. Любой государь отдаст за нас дочь. Не ровня нам идальго простой. По праву мы бросили в Корпесе жен. Лишь пуще теперь мы гордимся собой".
          142
С усмешкой мой Сид на Бермудеса глянул: "Вновь, Педро Молчун, ничего ты не скажешь? Иль дочкам моим не доводишься братом? Кто метит в меня, тот тебя задевает. Коль сам я отвечу, тебе не драться".
          143
Тут Педро Бермудес слово берет. Он не речист, на ответ не скор, Но уж как начал, с ним лучше не спорь. "У вас, мой Сид, в привычку вошло В собраньях меня прозывать Молчуном, Хоть знаете вы: я с детства таков. Но не станет за мной, как до дела дойдет. — Фернандо, ты лжец и болтаешь вздор. Лишь честь принесло вам с Сидом родство. Сейчас про тебя расскажу я все. Припомни-ка, враль, под Валенсией бой. Сид дал тебе первым вступить в него. Полетел ты на мавра во весь опор, Но, с ним не схватившись, пошел наутек. Не будь там меня, ты бы ног не унес. Я вместо тебя сразился с врагом, Спешил его и пронзил насквозь. Тайком его лошадь тебе подвел, Никому о том не сказал до сих пор. Ты ж Сиду и всем похвалялся потом, Что мавра убил, как истый барон, И каждый бахвальство за правду счел. Труслив ты и подл, хоть пригож лицом. Безрукий болтун, бесстыдно ты врешь!"
          144
"Ну-ка, Фернандо, признайся нам, Как в Валенсии лев привел тебя в страх, Когда убежал он, а Сид дремал. Как себя показал ты в беде тогда? Под скамью, где спал Сид, заполз ты, дрожа, И гроша за тебя я больше не дам. Сеньора мы кинулись все защищать. Тут проснулся мой Сид, что Валенсию взял, Встал на ноги, смело пошел на льва. Потупился зверь перед ним от стыда, И Сид его в клетку отвел опять. Когда воротился мой Сид назад, Он всех вассалов вокруг увидал, Спросил про зятьев, но вас не было там. Бейся со мною, изменник и тать. Сражусь я с тобой пред лицом короля За доний Эльвиру и Соль де Бивар. Вы бросили их, и грош вам цена. Хоть вы мужчины, а пол их слаб, Стоят они куда больше вас. На поединке нашем, бог даст, Придется тебе это, вор, признать. Ни словом единым я здесь не солгал". На этом меж ними; кончилась пря.
          145
Дьего Гонсалес молвил надменно; "Мы — графского званья и знатны рожденьем. О, если бы не было свадьбы этой!.. Нам с Кампеадором родниться невместно. Мы бросили жен и о том не жалеем, Они ж пусть вздыхают до самой смерти: Их опозорили мы навеки. На поединок я выйду смело. Их бросив, себе мы прибавили чести".
          146
Мартин Антолинес с места встает: "Лжив твой язык, предатель и вор! Вспомни, как струсил ты перед львом, Как удрал за ворота на скотный двор, Как в давильне, дрожа, стоял за столбом, Как в грязи измарал свой плащ и камзол. Не уйдешь ты нынче от боя со мной. Не Сидовым дочкам, а вам позор! Не стоите вы вами брошенных жен. Признаться тебя я заставлю мечом, Что ты — изменник, а речь твоя — ложь".
          147
Кончилась пря между ними на этом. Тут Асур Гонсалес входит в кортесы. Обшит его плащ горностаевым мехом, Лицо лоснится — всласть он наелся. Не очень ведет он разумные речи.
          148
"Кто это вздумал, бароны, чтоб мы С каким-то биварцем тяжбу вели? Пусть у себя на Увьерне сидит, Дерет с мужичья за помол три цены. Невместно каррьонцам родниться с таким".

          149
Тут Муньо Густиос с места поднялся: "Молчи, изменник, вор и предатель! До заутрени ты садишься за завтрак, Соседям во храме в лицо рыгаешь, Ни сеньору, ни другу не скажешь правды,