Выбрать главу
Всем только лжешь, а богу — подавно. Дружбу твою ни в грош я не ставлю. Виновным себя ты в бою признаешь". Молвил король: "Будет вам пререкаться. Кто вызвал, пусть бьется, — господь за правых". Едва он успел отдать приказанье, Два рыцаря входят в кортесы нежданно — Иньиго Хименес и с ним Охарра. Сватами их в Кастилью прислали Инфант Арагонский с Наваррским инфантом. К рукам короля они припадают, Сидовых дочек просят просватать, Сулят им трон Арагона с Наваррой, Коль король согласится выдать их замуж. Смолкли бароны, внимают посланцам. Мой Сид поднялся, встал пред собраньем: "Явите милость, сеньор богоданный! Всем сердцем господу я благодарен, Что сватов к нам шлют Арагон с Наваррой. Выдал замуж дочек не я — вы сами. В ваших руках и теперь они также, А я ни в чем вам перечить не стану". Встал дон Альфонс, всех призвал к молчанью. "Что вам угодно, мой Сид достославный, Того и я от души желаю. Две эти свадьбы сегодня мы сладим. Именья и чести они вам прибавят". Встал Сид и припал к рукам государя: "Коль так вам угодно, сеньор, я согласен". Промолвил король: "Да воздаст вам создатель! А вы, Хименес с Охаррой, внимайте: Дозволяю я сочетаться браком Эльвире и Соль, дочкам Сида-биварца, С Наваррским и с Арагонским инфантом. Вручаю их вам и благословляю". Хименес с Охаррой поспешно встали, К руке короля припадают устами, А после Сиду к руке приникают. Учинили сговор и слово дали, Чтоб все устроилось к общему благу. Многим в кортесах это по нраву, Зато каррьонцы отнюдь не рады. Встал на ноги тут Альвар Фаньес Минайя: "Явите милость, сеньор наш державный, А Сид на меня пусть не будет в досаде. Меня не слыхали в кортесах ни разу, Но сказал кое-что сегодня и я бы". Ответил король: "Ваша речь мне приятна. Говорить здесь все, что угодно, вы вправе". "Мне уделите, бароны, вниманье. Каррьонцы меня обидели тяжко. От лица короля по воле монаршей Им своих сестер я вручил, как пристало. Немало у Сида добра они взяли, Но бросили жен, надругавшись над ними. За это в измене я их обвиняю. Из рода они Вани-Гомес, правда. Было в нем много достойных графов, Но эти двое в злодействе погрязли. За то я творцу возношу благодарность, Что к Соль и Эльвире прислали сватов Инфант Арагонский с инфантом Наваррским. Вам ровней, каррьонцы, они были раньше. Теперь, как сеньорам, им руку лобзайте, К стыду своему им во всем покоряйтесь. Дону Альфонсу и господу слава! Возвеличен ими мой Сид из Бивара. Вы ж, повторяю, злодеи и тати. А кто вам в защиту хоть слово скажет, Того я немедля на бой вызываю". Поднялся тут на ноги Гомес Пелаэс: "Довольно, Минайя, с нас вашей брани. Готовы тут многие с вами тягаться. Тем хуже для вас, что вам этого мало. Коль выйдем отсюда мы живы и здравы, Я сам докажу вам, что вы солгали". Молвил король: "Прекратим пререканья. Пусть больше никто не вступает в распрю. Поединку же быть на рассвете завтра. Трое на трое будут, как вызвались, драться". Каррьонцы на это ему возражают: "Отсрочку нам, государь, предоставьте. У Сида оружье и кони наши. В Каррьон за новыми съездить нам надо". Речь к Кампеадору король обращает: "Где вам угодно, там бой и назначьте". Тот молвит: "Зачем мне ехать куда-то? Валенсии я — не Каррьона держатель". Воскликнул король: "Ну вот и прекрасно! Своих бойцов мне, Сид, передайте. Пусть едут со мной под моей охраной. Ручаюсь вам, как сеньор вассалу: Никто из вельмож их не тронет пальцем. Внемлите все моему приказу: Чрез три недели в Каррьонском крае Быть поединку в присутствии нашем. А кто опоздает, тот будет объявлен Изменником низким, бой проигравшим". Подчинились инфанты, спорить не стали. К руке короля мой Сид припадает: "Своих трех бойцов я ныне вручаю Вам, мой король и сеньор богоданный. Все у них есть для победы в схватке. Мне с честью верните их, бога ради". Ответил король: "Как решит создатель!" С золоченым шлемом мой Сид расстался, Со светлой, как солнце, виссонной шапкой, Снял тесьму, распустил всю бороду разом. Не могут кортесы им налюбоваться. К Энрике с Рамоном, двум графам знатным, Подходит он, крепко их обнимает, Предлагает обоим любые подарки, Равно как всем за него стоявшим — Пусть каждый берет, что ему по нраву. Кто принял дары, а кто отказался. Простил мой Сид королю двести марок И много добра взять его заставил. "Явите милость, сеньор, бога ради! Коль скоро покончили мы с делами, К руке меня допустите вашей, И в Валенсию я отбуду обратно".
После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами.
          150
Перекрестился король торопливо: "Святой Исидор, Леона хранитель, Такого барона я вижу впервые!" Мой Сид к королю подъезжает рысью, Припадает устами к руке властелина: "На Бабьеку не зря вы, сеньор, подивились: Коня резвее нет в целом мире. В подарок его от меня примите". "Ни за что на свете! — король воскликнул. — Хозяина лучше вовек он не сыщет. Лишь такого достоин он господина, Лишь на нем неверных громить должны вы. Срази бог того, кто его отнимет: Множит он с вами славу Кастильи". Бароны с кортесов домой поспешили. К бойцам своим так мой Сид обратился: "Педро Бермудес, Мартин Антолинес И Муньо Густиос, вассал мой милый, В бою себя как бароны ведите. Чтоб слух о победе в Валенсию прибыл". Сказал Антолинес: "Тут речи излишни. Коль скоро долг на себя уж принят, Его мы уплатим иль жизни лишимся". Рожденный в час добрый с друзьями простился И, весел, в Валенсию отбыл с дружиной. В Каррьон поехал Кастильи властитель. Три полных недели минули быстро. Сидовы люди к сроку явились, Чтоб долг свой исполнить на поединке. Король дон Альфонс не даст их в обиду. Два дня ждать каррьонцев пришлось прибывшим Вот скачут инфанты, одетые пышно. С роднёю своей они сговорились Застать врасплох поединщиков Сида, К его позору на поле убить их. Но ничего у каррьонцев не вышло: Король дон Альфонс им страшен был слишком. Всю ночь с оружьем бойцы промолились. Заутра, едва занялась денница, Сошлось туда много вельмож именитых, Чтоб поединок воочыо увидеть. Король приехал вместе с другими, Чтоб зла и кривды там не случилось. Изготовились к бою три валенсийца: Один у них долг, и они едины. Каррьонцы тоже спешат снарядиться. Дает им советы граф дон Гарсия. Короля они просят с поклоном низким, Чтоб Коладой с Тисоной никто не бился, Чтоб в ход их пускать не дерзал противник, Жалеют, что Сиду их возвратили. Король не принял такой челобитной: "Об этом в кортесах просить надо было, Будьте храбрей, и ваш меч навострится Под стать двум этим клинкам знаменитым. Инфанты, на поле ступайте живо. Как истые рыцари, бейтесь нынче: Поединщики Сида — народ не трусливый. Прославитесь вы, коль сладите с ними; Коль вас побьют, зла на нас не держите — Все знают: вы сами на то напросились". Пришли инфанты в большое унынье, О том сожалеют, что натворили, Каррьон бы отдали, чтоб помириться. Сидовы люди готовы к битве. Подъехал король, их взором окинул. Молвят они: "Наш природный владыка, Король и сеньор, вам целуем десницу. По правде с врагами нас рассудите, Чтоб здесь не случилось ни зла, ни кривды. У каррьонских инфантов большая свита. Откуда нам знать, что их род замыслил? Сеньор наш отдал нас вам под защиту. Защитите же нас, да воздаст вам Спаситель!" Король дон Альфонс им в ответ: "Не премину". На коней быстроногих все трое вскочили И в бой поскакали, перекрестившись. На шеях щиты с шипами стальными, Наконечники копий остры и длинны, Значок на каждом ветер колышет. Много баронов вослед им мчится К вешкам, туда, где поля граница. Уговорились бойцы нерушимо: Каждому насмерть с врагом рубиться. Навстречу им скачут каррьонцы лихо С большою свитой: их род многочислен. Судей назначил король самолично — Решать им одним, кто в бою победитель. Рек дон Альфонс, как поля достигли: "Словам моим, инфанты, внемлите. Когда б не вы, бой в Толедо был бы. Трех этих бойцов, что выбраны Сидом, В Каррьон я привез под своей защитой. Стойте ж за правду и бойтесь кривды. Кого уличат в ней, тот будет изгнан — Нет места ему в державе Кастильской". Невесело это каррьонцам слышать. Расставили вешки судьи честные. Все с поля ушли и вокруг поместились. Шестерым бойцам престрого внушили: Кто вышел за вешки, тот признан побитым. Весь люд придворный вкруг вешек стеснился, На полдюжины копий от них отодвинут. Солнце между сторон поделив справедливо, Судьи из круга за вешки вышли. На каррьонцев помчались рыцари Сида, Каррьонцы на них, в свой черед, устремились. Каждый себе противника выбрал, Добрым щитом надежно прикрылся, Наклонил копье со значком развитым, К холке коня пригнулся пониже, Шпорит, чтоб несся скакун, как птица. Дрожит земля, грохочут копыта. Избрал противника каждый рыцарь. В круге они трое на трое сшиблись. Решил народ: "Все, наверно, погибнут!" Бермудес первым вступил в поединок, С Фернандо Гонсалесом он схватился. В щиты друг другу бьют они с силой. Щит дону Педро копье пронзило, Вышло наружу, но в плоть не проникло, Древко его в двух местах преломилось. Не качнулся Бермудес, с седла не свалился, Ударом воздал за удар, что принял. Копье угодило под шип нащитный, Разом вонзилось в щит до половины, В тройной кольчуге два ряда пробило, А в третьем застряло, от сердца близко, Лишь потому Фернандо и выжил. Рубашка, камзол и кольца стальные В мясо ему на ладонь вдавились, Багряный ток изо рта его хлынул, Подпруги, не выдержав, расскочились. Из седла Бермудес каррьонца вышиб. Решил народ, что инфанта убили. Копье бросил Педро и шпагу вынул, Но чуть Фернандо Тисону завидел, При судьях себя признал он побитым, И с поля Бермудес прочь удалился.