формулировок.
Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без
изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная
скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где
скобка перед « » является авторской.
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание
латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и
перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством
выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец»
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
(см. выше). Ударения в именах и названиях, заимствованных из других языков, не проставлены: в текстах Дж. Р. Р. Толкина не содержится никаких указаний на
этот счет. В случае, если в стихотворных текстах одно и то же понятие передается
несколькими способами, приводятся основные варианты, в придачу к дослов-ному переводу (как, например, варианты Охотник/Ловчий/Следопыт для , применительно к Белегу).
Общий корпус ссылок
Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»
приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть
. М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой
концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Цитаты из «Биографии» Х. Карпентера приводятся по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002.
Цитаты из «Писем» Дж. Р. Р. Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер.
С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004.
Цитаты из «Хоббита» приводятся по русскоязычному изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. В. Баканова , Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2015.
Цитаты из «Сильмариллиона» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / Пер. С. Лихачевой. М: АСТ, 2015.
Цитаты из «Чудовищ и критиков» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики, и другие статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» даются на издание: … … . : 2005.
( … 50 ).
Транслитерация имен и названий
И в заключение – краткое объяснение переводческой концепции передачи
имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину
Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько
наименее самоочевидных подробностей. Так, в частности:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –
Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –
Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук [?], обозначает звонкий [?]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой
орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»
и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдрос ( ).
В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог).
Все прочие пары гласных (напр. e , e ) – двусложные. В языке синдарин дифтонги –
, , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском переводе переда-ются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ). При чтении поэтических текстов важно помнить, что, в частности, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин ( ), Гаурхот ( ), Таур-на-Фуин ( - - ), уи / ау прочитывается как один слог: «уй» / «ав» ( [эсгалдуйн],