Выбрать главу

формулировок.

Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без

изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная

скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где

скобка перед « » является авторской.

В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание

латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и

перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством

выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец»

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

(см. выше). Ударения в именах и названиях, заимствованных из других языков, не проставлены: в текстах Дж. Р. Р. Толкина не содержится никаких указаний на

этот счет. В случае, если в стихотворных текстах одно и то же понятие передается

несколькими способами, приводятся основные варианты, в придачу к дослов-ному переводу (как, например, варианты Охотник/Ловчий/Следопыт для , применительно к Белегу).

Общий корпус ссылок

Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»

приводятся по изданиям:

Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018.

Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть

. М: АСТ, 2018.

Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.

В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой

концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.

Цитаты из «Биографии» Х. Карпентера приводятся по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002.

Цитаты из «Писем» Дж. Р. Р. Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер.

С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004.

Цитаты из «Хоббита» приводятся по русскоязычному изданию:

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. В. Баканова , Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2015.

Цитаты из «Сильмариллиона» приводятся по изданию:

Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / Пер. С. Лихачевой. М: АСТ, 2015.

Цитаты из «Чудовищ и критиков» приводятся по изданию:

Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики, и другие статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008.

Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» даются на издание: … … . : 2005.

( … 50 ).

Транслитерация имен и названий

И в заключение – краткое объяснение переводческой концепции передачи

имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину

Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько

наименее самоочевидных подробностей. Так, в частности:

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –

Оргов ( ).

смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –

Бельтиль ( ), но Улмо ( ).

обозначает глухой звук [?], обозначает звонкий [?]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой

орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»

и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдрос ( ).

В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог).

Все прочие пары гласных (напр. e , e ) – двусложные. В языке синдарин дифтонги –

, , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском переводе переда-ются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ). При чтении поэтических текстов важно помнить, что, в частности, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин ( ), Гаурхот ( ), Таур-на-Фуин ( - - ), уи / ау прочитывается как один слог: «уй» / «ав» ( [эсгалдуйн],