Выбрать главу

[гаврхот], [тавр-на-фуйн]). Прецедент взят из академических изданий переводов с

языков, где присутствуют дифтонги, в которых первый элемент является слоговым, а второй – нет.

Е обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому

же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале

имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как

заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).

В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:

– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем

самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ

( ё), но Эльфвине ( ).

– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Га лад риэль ( ), Эриол ( ).

– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).

В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).

Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд

( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в

имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как

«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.

Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в

ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте

заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:

«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения

нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про

себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых

слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди

трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что

было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).

Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »

в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:

. . o . : , 1997.

. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.

; . , o , ; , ., 2018.

С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.

Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных

поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о

детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за

неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность

к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет

работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе

над сложнейшей версткой.