Две страницы, воспроизведенные из «Песни о детях Хурина» (стр. 15
[ в данном издании – стр. 22 ]), взяты из подлинной рукописи первого варианта, строки 297–317 и 318–333. Касательно различий между рукописью и печатным текстом см. стр. 4–5. Страница из «Лэ о Лейтиан», записанная эльфийским алфавитом (стр. 299 [ в данном издании – стр. 390 ]), взята из версии
«А» исходного «Лэ» (см. стр. 150–151): в тексте содержится ряд расхождений
с вариантом «В», который и напечатан в книге. Эти страницы оригиналов
воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки в Оксфорде; я благодарю сотрудников отдела Западных рукописей Бодлеанской библиотеки за
неоценимую помощь.
Два первых тома этой серии (первая и вторая части «Книги утраченных
сказаний») обозначены соответственно как и . В четвертый том войдет
«Очерк мифологии» (1926), к которому восходит «традиция» «Сильмариллиона»; «Квента Нолдоринва», или «История нолдоли» (1930); первая карта
северо-западных областей Средиземья; «Амбарканта» («Очертания мира») за авторством Румиля, вместе с единственными сохранившимися картами
Мира в целом; самые ранние «Анналы Валинора» и «Анналы Белерианда», составленные Пенголодом Мудрым из Гондолина; и фрагменты переводов
«Квенты» и «Анналов» с эльфийского на древнеанглийский, выполненных
Эльфвине из Англии.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
Существует довольно объемная рукопись (28 страниц), озаглавленная
«Очерк мифологии, имеющий непосредственное отношение к “Детям Хурина”»; этот «Очерк» – следующее после «Утраченных сказаний» законченное повествование в прозе (хотя сохранилось и несколько фрагментарных отрывков, созданных в течение промежутка времени между ними). Позже мой отец написал на конверте, в котором эта рукопись хранилась:
«Изначальный “Сильмариллион”». Вариант, изн[ачально] составленный ок.
1926–1930 гг. для Р. У. Рейнолдса как объяснение предыстории «аллитерационной версии» «Турина и Дракона»: на тот момент в работе (неокончена) (начата
ок. 1918 г.)».
По всей видимости, сначала он написал «1921», а потом исправил дату на «1918».
Р. У. Рейнолдс был одним из учителей моего отца в бирмингемской школе
короля Эдуарда (см. Хамфри Карпентер, «Биография», стр. 78). В дневнике за
август 1926 года мой отец упоминает, что «в конце прошлого года» снова получил весточку от Р. У. Рейнолдса, что они продолжили переписываться и что он
послал Рейнолдсу многие свои стихи, включая «Тинувиэль» и «Турина» («“Тинувиэль” с некоторыми оговорками одобрена, она слишком многословна – но
как я мог ее урезать; а посланный мной образчик “Турина” одобрения почти
или совсем не встретил»). Это позволяет датировать «Очерк» как изначально
написанный (впоследствии он был радикально переработан) в 1926 году, скорее всего – в самом начале года. По всей видимости, «Очерк», созданный как
разъяс нение предыстории «Турина» (аллитерационной поэмы), был отослан
вместе с отрывком из такового на Анакапри, где на тот момент жил Рейнолдс, выйдя на пенсию.
Мой отец занял должность профессора древнеанглийского языка в Оксфорде в зимнем триместре (октябрь-декабрь) 1925 г., хотя на протяжении этого
триместра вынужден был по-прежнему преподавать еще и в Лидсе, поскольку
его контракты перекрывались. Нет никаких сомнений в том, что, во всяком случае, бoльшая часть аллитерационной поэмы «Дети Хурина» (или «Турин») была
завершена в Лидсе, и я практически уверен, что автор прекратил работу над ней
до того, как переехал на юг: на самом деле, ничто, судя по всему, не противоречит естественному предположению, что мой отец оставил «Турина» ради «Тинувиэли» («Лэ о Лейтиан»), которую, согласно его дневнику, начал летом 1925
года (см. стр. 159 и примечания).
Дата начала работы над «Детьми Хурина» известна нам лишь из более позднего (и, вероятно, не вполне уверенного) утверждения отца о том, что поэма
«была начата ок. 1918 г.». [ 2 ] представлен страницей самой ран-3
4
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
4
ней рукописи поэмы, написанной на карточке для Оксфордского словаря со
штампом «май 1918». С другой стороны, имя Мелиан, появившееся уже почти в
самом начале, указывает на то, что текст создавался позднее, чем машинописная
версия «Сказания о Тинувиэли», в которой королеву звали Гвенетлин, а Мелиан она стала именоваться уже в процессе написания ( . 51); предшествовавшая