машинописной рукописная версия этого Сказания сама по себе была, по-видимому, одним из последних законченных фрагментов в «Утраченных сказаниях»
(см. . 204).
Поэма «Дети Хурина» существует в двух версиях, которые я буду называть и , каждая из них представлена как рукописью, так и последующим машинописным вариантом ( « », « »; « », « »). Не думаю, что вторая версия существенно позднее первой; весьма возможно – более того, вполне в духе моего
отца – что автор начал работу над вариантом еще в процессе сочинения последних эпизодов . Текст фактически является расширенной версией текста
, многие строки и целые фрагменты в нем остались практически неизмененны-ми. Пока мы не дошли до второй версии, достаточно будет просто ссылаться на
«А» и «В» – рукопись и машинопись соответственно.
Рукопись А состоит из двух частей: первая (а) – пачка маленьких карточек, пронумерованных 1–32. Поэма здесь представлена в виде крайне неразборчи-вых черновых набросков со множеством вариантов и по меньшей мере в отдельных местах, с вероятностью, являет собою самую начальную стадию, то есть
первые записи. Далее следует ( ) стопка больших листов для экзаменационных
работ из Лидского университета, пронумерованных от 33 и дальше, где поэма по
большей части записана в более законченной форме – на второй стадии создания; но отец использовал сквозную нумерацию строк в (а) – с 1 до 528 включи-тельно, и в ( ) – строки от 528 и далее. Таким образом, мы получаем один текст, а не два, частично перекрывающие друг друга; и если содержание карточек (а) когда-либо раньше записывалось на листах ( ), то эта часть не сохранилась. В
части ( ) наличествует большое количество поздней карандашной правки.
На этой рукописи основывается машинописный вариант «В». Там приведены изменения, не обнаруженные в «А» или в исправлениях к «А», и сам он тоже
подвергся правке как карандашом, так и чернилами, что, без сомнения, отражает несколько этапов работы над текстом. Возьмем в качестве примера одну
конкретную строку 8: в «А» она изначально была записана как: !
[ Ло! Талион в гуще кромешной битвы ]
Затем в два этапа поправлена на:
!
[ Ло! Талион Хурин в гуще битвы ]
И в таком виде вошла в машинописный вариант «В»; но «В» в два этапа был
исправлен на:
!
[ Ло! Хурин Талион в битвенных армиях ].
Очевидно, что представить этот и великое множество подобных же случаев в
составе текстологического аппарата – задача титаническая, а результат оказался
бы крайне усложнен и запутан. Поэтому нижеследующий текст во всем, что ка-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
5
сается чисто метрико-стилистических изменений, дается по исправленному ва-5
рианту «В» и, за исключением отдельных и немногочисленных случаев, отсылки
на более ранние варианты в примечаниях отсутствуют.
Однако же в том, что касается имен и названий, поэма представляет вели-чайшую трудность, поскольку изменения вносились в самое разное время и не
были выдержаны последовательно по всему тексту. Если в каждом отдельно
взятом фрагменте оставлять самую позднюю форму вне зависимости от всех
прочих соображений, то в строках 105 и 129 будет Морвин, Мавуин в 137 и далее, Морвен в 438 и 472; Улмо в 1469, но Ильмир в 1529 и далее; Нирнайт Орнот в 1448, но Нирнайт Унот в 1543. Если в строке 1543 использовать более
поздний вариант Нирнайт Орнот, то едва ли оправданно вносить его в строки
13 и 218 (где в качестве окончательного варианта значится Нинин Унотрадин).
В конце концов я решил отказаться от последовательного подхода и обращаться с каждым конкретным именем так, как представляется наилучшим в данных
обстоятельствах. Например, в строке 1469 я ставлю Ильмир, а не Улмо, во имя
единообразия со всеми прочими упоминаниями; в то же время, изменив Унот
на Орнот в 1543 строке, я сохраняю Орнот, а не гораздо более поздний вариант Арнедиад в строке 26 второй версии – точно так же я отдаю предпочтение
раннему варианту Финвег, а не Фингон (1975, вторая версия 19, 520) и вариантам
Бансиль, Глингол, а не Бельтиль, Глингал (2027–2028). Все эти подробности от-ражены в примечаниях.
Рукопись «А» заголовка не имеет. В машинописном тексте «В» заглавие «Золотой дракон», было изменено на «Турин, сын Хурина, и Дракон Глорунд». Вторая версия поэмы была озаглавлена сперва «Турин», а потом «Дети Хурина», и