Выбрать главу

машинописной рукописная версия этого Сказания сама по себе была, по-видимому, одним из последних законченных фрагментов в «Утраченных сказаниях»

(см. . 204).

Поэма «Дети Хурина» существует в двух версиях, которые я буду называть и , каждая из них представлена как рукописью, так и последующим машинописным вариантом ( « », « »; « », « »). Не думаю, что вторая версия существенно позднее первой; весьма возможно – более того, вполне в духе моего

отца – что автор начал работу над вариантом еще в процессе сочинения последних эпизодов . Текст фактически является расширенной версией текста

, многие строки и целые фрагменты в нем остались практически неизмененны-ми. Пока мы не дошли до второй версии, достаточно будет просто ссылаться на

«А» и «В» – рукопись и машинопись соответственно.

Рукопись А состоит из двух частей: первая (а) – пачка маленьких карточек, пронумерованных 1–32. Поэма здесь представлена в виде крайне неразборчи-вых черновых набросков со множеством вариантов и по меньшей мере в отдельных местах, с вероятностью, являет собою самую начальную стадию, то есть

первые записи. Далее следует ( ) стопка больших листов для экзаменационных

работ из Лидского университета, пронумерованных от 33 и дальше, где поэма по

большей части записана в более законченной форме – на второй стадии создания; но отец использовал сквозную нумерацию строк в (а) – с 1 до 528 включи-тельно, и в ( ) – строки от 528 и далее. Таким образом, мы получаем один текст, а не два, частично перекрывающие друг друга; и если содержание карточек (а) когда-либо раньше записывалось на листах ( ), то эта часть не сохранилась. В

части ( ) наличествует большое количество поздней карандашной правки.

На этой рукописи основывается машинописный вариант «В». Там приведены изменения, не обнаруженные в «А» или в исправлениях к «А», и сам он тоже

подвергся правке как карандашом, так и чернилами, что, без сомнения, отражает несколько этапов работы над текстом. Возьмем в качестве примера одну

конкретную строку 8: в «А» она изначально была записана как: !

[ Ло! Талион в гуще кромешной битвы ]

Затем в два этапа поправлена на:

!

[ Ло! Талион Хурин в гуще битвы ]

И в таком виде вошла в машинописный вариант «В»; но «В» в два этапа был

исправлен на:

!

[ Ло! Хурин Талион в битвенных армиях ].

Очевидно, что представить этот и великое множество подобных же случаев в

составе текстологического аппарата – задача титаническая, а результат оказался

бы крайне усложнен и запутан. Поэтому нижеследующий текст во всем, что ка-

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

5

сается чисто метрико-стилистических изменений, дается по исправленному ва-5

рианту «В» и, за исключением отдельных и немногочисленных случаев, отсылки

на более ранние варианты в примечаниях отсутствуют.

Однако же в том, что касается имен и названий, поэма представляет вели-чайшую трудность, поскольку изменения вносились в самое разное время и не

были выдержаны последовательно по всему тексту. Если в каждом отдельно

взятом фрагменте оставлять самую позднюю форму вне зависимости от всех

прочих соображений, то в строках 105 и 129 будет Морвин, Мавуин в 137 и далее, Морвен в 438 и 472; Улмо в 1469, но Ильмир в 1529 и далее; Нирнайт Орнот в 1448, но Нирнайт Унот в 1543. Если в строке 1543 использовать более

поздний вариант Нирнайт Орнот, то едва ли оправданно вносить его в строки

13 и 218 (где в качестве окончательного варианта значится Нинин Унотрадин).

В конце концов я решил отказаться от последовательного подхода и обращаться с каждым конкретным именем так, как представляется наилучшим в данных

обстоятельствах. Например, в строке 1469 я ставлю Ильмир, а не Улмо, во имя

единообразия со всеми прочими упоминаниями; в то же время, изменив Унот

на Орнот в 1543 строке, я сохраняю Орнот, а не гораздо более поздний вариант Арнедиад в строке 26 второй версии – точно так же я отдаю предпочтение

раннему варианту Финвег, а не Фингон (1975, вторая версия 19, 520) и вариантам

Бансиль, Глингол, а не Бельтиль, Глингал (2027–2028). Все эти подробности от-ражены в примечаниях.

Рукопись «А» заголовка не имеет. В машинописном тексте «В» заглавие «Золотой дракон», было изменено на «Турин, сын Хурина, и Дракон Глорунд». Вторая версия поэмы была озаглавлена сперва «Турин», а потом «Дети Хурина», и