я принял именно этот вариант: под таким общим названием поэма фигурирует
в «Очерке» 1926 г.
В первой версии поэма делится на короткий пролог (Хурин и Моргот) без
подзаголовка и три пространных раздела; названия первых двух («Воспитание
Турина» и «Белег») в машинописный вариант были вставлены позже; третье же
(«Файливрин») значится и в «А», и в печатном тексте «В».
Машинописный вариант воспроизведен в настоящем тексте практически во
всех подробностях, но я сколько-то упорядочил расстановку заглавных букв, кое-где добавил диакритику и увеличил число отбивок в тексте. Пробелы между
краткими строками размечены во второй части текста «А» и начинаются с 543
строки в «В».
Я не стал нумеровать примечания к тексту; все они соотносятся с номерами
строк. Эти разъяснения (главным образом касающиеся вариаций имен и сопо-ставлений с ономастикой «Утраченных сказаний») помещены в конце каждого из
трех больших разделов, а за ними следуют комментарии к содержанию раздела.
На протяжении всего текста под «Сказанием» подразумевается «Сказание о
Турамбаре и Фоалокэ» ( . 69 и далее); «Нарн» означает «Нарн и Хин Хурин» из
«Неоконченных преданий», стр. 57 и далее.
6
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
6
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
И
&
ДРАКОН ГЛОРУНД
O
Ло! О змие златом
!
Зла Властелина,
,
О мраке лесов
мира минувшего,
,
О недоле людей
,
и рыданиях эльфов,
Что тускнеют и тают
на тропах леса,
,
Измолвим истинно,
,
об имени горьком
5
Слезной Ниниэли,
i ,
о скорбном имени
Турина, сына Талиона, –
тяжек его жребий.
.
Ло! Хурин Талион
!
в ходе сражения
Побежден был в тот день,
,
когда белоснежное
-
Войско Эльфинесса
по ветру рассеялось,
10
Мощью подавлено
Делу-Моргота.
- .
Та сеча доселе
повсюду зовется
e
Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетные Слезы.
.
Дети людей –
,
и вожди, и ратники,
,
Бежали бесславно
,
с бранного поля,
15
Предали эльфов –
,
преданность явил
,
Лишь Талион Эритамрод
с танами богоравными.
.
Орды за ордами
орков свирепых
-
Повергли воина
в кровавой сече.
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
7
Живым взяли
по воле Бауглира,
,
20
Совладали с доблестным
владыкой смертных.
.
В угодья Бауглира,
в обитель подгорную,
,
В Железный Ад
мглистых пещер,
Повлекли лорда
земли Хитлумской,
,
Талиона Эритамрода –
,
к трону вражьему.
e ,
25
Лютая злоба
жгла Бауглира,
,
Ярился Враг,
что в разгроме битвенном
Не захватил ни Тургона,
десятижды царственного
,
Наследника Финвега,
;
ни Феанора сынов,
e ,
Творцов самоцветов
бесценных и вечных.
.
30
Ибо Тургон статный
восстал во гневе,
Проложил себе путь
жарким клинком,
-
Сквозь вражий строй –
–
просеку торную
,
Из сечи – как стебли
под серпом стелятся
На поле, так пали
полчища адовы.
. 35
Увел с собой вождь
войско бессчетное
За дальние долы
и дикие горы,
6
От врагов сокрылся –
,
7
и речи о нем
Не будет более;
;
но победу Моргота
Отравило неведение –