( ; )
374 ( 284)
Примечания
383
Комментарии
384
. (Берен и Лутиэн в Ангбанде) ( ) 385 ( 294)
Примечания
396
Комментарии
397
. (Бегство из Ангбанда) ( )
399 ( 306)
Ненаписанные песни ( )
400 ( 308)
Приложение: Комментарии К. С. Льюиса ( :
. . )
407 ( 315)
. ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН» (
)
423 ( 330)
1. О Тинголе в Дориате ( )
424
О возлюбленной Лутиэн ( )
425
О Дайроне, менестреле Тингола ( ) 426
2. О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку
( & )
427
О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда
( e )
428
О благословенном озере Аэлуин ( )
429
О Горлиме Злосчастном ( )
430
3. О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись
( & )
434
4. О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече
Мелиан и Тингола ( ; )
442
Комментарии к строкам 1–660
448
(Продолжение Песни 445; Песнь 452; Песни – 454;
Песнь 454; Песни – 459; Песнь 460)
Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан»
и «Сильмариллиона» в 1937 г. ( « » « » 1937)
461 ( 364)
Словарь архаизмов ( , , )
465 ( 368)
Указатель
470
Примечания переводчиков
492
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Жаворонке перевод свой посвящаю
Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (« - ») – «Песни Белерианда» (« »). Не будет преувеличением сказать, что он занимает в серии особое, уникальное место: в отличие от всех прочих томов, содержащих главным образом прозаические
материалы, третий том включает значительную часть поэтического наследия
Дж. Р. Р. Толкина, позволяя в полной мере оценить талант Толкина-стихотворца, мастера крупных эпических форм. Это две монументальные (и, увы, оставшиеся неоконченными) поэмы, представляющие собою стихотворные переложения
двух ключевых «Великих Преданий» Древних Дней: аллитерационная «Песнь о
детях Хурина» (2276 строк) и рифмованное «Лэ о Лейтиан» (4223 строки). Поэмы
приведены в двух вариантах, первоначальном и переработанном; но если в случае
«Детей Хурина» изначальный текст редактировался практически по ходу написания, в случае «Лэ о Лейтиан» исходную версию от переработки отделяют около 25
лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие
фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи
(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная
«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство
«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о
Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.
Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя
многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное
освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный
эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую
убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая
стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным
традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».
Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов
о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских
лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА