Выбрать главу

( ; )

374 ( 284)

Примечания

383

Комментарии

384

. (Берен и Лутиэн в Ангбанде) ( ) 385 ( 294)

Примечания

396

Комментарии

397

. (Бегство из Ангбанда) ( )

399 ( 306)

Ненаписанные песни ( )

400 ( 308)

Приложение: Комментарии К. С. Льюиса ( :

. . )

407 ( 315)

. ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН» (

)

423 ( 330)

1. О Тинголе в Дориате ( )

424

О возлюбленной Лутиэн ( )

425

О Дайроне, менестреле Тингола ( ) 426

2. О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку

( & )

427

О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда

( e )

428

О благословенном озере Аэлуин ( )

429

О Горлиме Злосчастном ( )

430

3. О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись

( & )

434

4. О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече

Мелиан и Тингола ( ; )

442

Комментарии к строкам 1–660

448

(Продолжение Песни 445; Песнь 452; Песни – 454;

Песнь 454; Песни – 459; Песнь 460)

Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан»

и «Сильмариллиона» в 1937 г. ( « » « » 1937)

461 ( 364)

Словарь архаизмов ( , , )

465 ( 368)

Указатель

470

Примечания переводчиков

492

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Жаворонке перевод свой посвящаю

Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (« - ») – «Песни Белерианда» (« »). Не будет преувеличением сказать, что он занимает в серии особое, уникальное место: в отличие от всех прочих томов, содержащих главным образом прозаические

материалы, третий том включает значительную часть поэтического наследия

Дж. Р. Р. Толкина, позволяя в полной мере оценить талант Толкина-стихотворца, мастера крупных эпических форм. Это две монументальные (и, увы, оставшиеся неоконченными) поэмы, представляющие собою стихотворные переложения

двух ключевых «Великих Преданий» Древних Дней: аллитерационная «Песнь о

детях Хурина» (2276 строк) и рифмованное «Лэ о Лейтиан» (4223 строки). Поэмы

приведены в двух вариантах, первоначальном и переработанном; но если в случае

«Детей Хурина» изначальный текст редактировался практически по ходу написания, в случае «Лэ о Лейтиан» исходную версию от переработки отделяют около 25

лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие

фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи

(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная

«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство

«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о

Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.

Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя

многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное

освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный

эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую

убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая

стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным

традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».

Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов

о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских

лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА