Выбрать главу

11 [ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В»; [ Моргот ]

встречается только один раз в «Утраченных сказаниях», в машинописной версии «Сказания о Тинувиэли» ( . 44); см. прим. к строке 20.

13 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; это название

фигурирует в «Сказании» ( . 84; касательно его разъяснения см. . 346). Меняя

[ Удатриол ] на [ Унотрадин ], мой отец приписал на полях

«В»: «или [ Нирнайтос Унотрадин ]».

17 Над [ Эритамрод ] в « » карандашом вписано [ Урин-талион ].

34

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

20 В печатном тексте «В» значилось [ Бельха ], что впоследствии было изменено на [ Белегор ] > [ Мелегор ] > [ Бауглир ]. В «А» здесь

значится другой вариант: / …[ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть

самого гордого… ]. встречается в машинописном варианте «Сказания о

Тинувиэли» ( . 44), где говорится, что [ Бельха Моргот ] – имена

Мелько среди номов. как одно из имен Моргота встречается в «Сильмариллионе» и в «Нарн».

22 [ принадлежащие Мелько ] «А»; [ принадлежащие Бельхе ]

в печатном тексте «В», далее строка была изменена на: (> )[ В чертоги Белегора (> Мелегора) ] и, наконец, на приведенный здесь

вариант. См. прим. к строке 20.

25 Над [ Эритамрод ] в «А» вписано [ Урин Талион ] (см.

прим. к строке 17); > [ Урин > Хурин ], а также указание читать как

[ Талион Хурин ].

29 [ сына Финвега ] «А», и в печатном тексте «В»; исправление внесено на более поздней стадии, и тогда же мой отец написал на полях «В» «он

был сыном Финголфина», – со всей очевидностью, комментарий к замене слова

«сын» на «наследник». [ Финвег ] – это e o e, Владыка нолдоли, который в «Утраченных сказаниях» приходился Тургону отцом ( . 115), а не де-дом, как стало впоследствии.

50 [ Кор ] > [ Кор ] «А», [ Кор ] в печатном тексте «В». Исправляя на

u [ Кортун ], мой отец написал на полях «В»: « [Кортун] или u

[Тун]».

51 [ Талион ] «А», и в печатном тексте «В».

[ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В» (как в строке 11).

73 В «В» содержится знак вставки между строками 72 и 73. Вероятно, они относятся к одной строке из «А», в «В» не вошедшей: (> ) (> ) [ скованный (> моим) заклятием бездонной

21

(> нерушимой) мощи ].

22

75 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; та же последовательность изменений в «В», как в строках 20 и 22.

84 [ Бауглир ]: как в строке 75.

105 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В»; затем в «В» исправлено на

[ Майльвин ] и обратно на ; [ Морвин ] вписано позже

на полях «В». В точности то же самое – в строках 129 и 137; хотя в последнем

случае без пометки на полях; в строке 145 не исправлено, но

на полях вписано . Далее не исправлялось и на полях пометки

не было вплоть до строки 438 (см. прим.). Согласованности ради я использую

вариант на протяжении всей первой версии поэмы. – Форма использует ся в «Сказании»; более нигде не встречается.

117 Касательно вариации o / [ Ниэнори / Ниэнор ] в «Сказании» см.

. 118–119.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

35

120 [ Тинувиэль ] «А», [ Тинвиэль ] «В» – не исправлено, но на полях вписано u [ Тинувиэль ]; форма более нигде не встречается.

121 [ Эрмабвед ] ‘Однорукий – эпитет или прозвище Берена в «Утраченных сказаниях».

137 [ Гумлин ] поименован в «Сказании» ( . 74, и т.д.); а младший из двух

проводников Турина на пути в Дориат, здесь названный [ Халог ] – нет.

160 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В», исправлено на [ Бауглир ]. См. прим. к строкам 20, 22, 75.

213 [ Урин ] > [ Хурин ] «А»; но «А» в строке 216.

218 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; ср. строку 13.

226 Различие между «номами» и «эльфами» все еще проводится; см. . 43–44.

230 [ Дорвинион ] «А».

306 [ О Мавуин Мелиан преисполнилась

горя ] «А», и в печатном тексте «В», на полях вписано:

[ Тогда Мелиан преисполнилась ]. Во второй краткой строке содержится только три слога, разве что [ преисполнилась ] прочитывается в два слога

как e , а это неприемлемо. Во втором варианте поэмы здесь значится: . [ О Морвен Мелиан преисполнилась горя. ] Ср.

строки 494, 519.

333 [ Турин Талиодрин ] «А» (ср. строку 115), исправлено на [ сын Талиона ].

361 Слово [ гламхот ] появляется в «Падении Гондолина» ( . 160), с

переводом «народ страшной ненависти».

364 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; затем > [ Мелегор ] > [ Бауглир ] в «В».