древнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного английского языка в «Песни о детях Хурина». Бретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмы
В названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово. Оно восходит к старофранцузскому, зафиксиро-ванному с в., слову (провансальский – , ), обозначающему, согласно
Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».
С по вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в качестве поэтического синонима для слова ‘песня . В современном английском языке слово используется примерно в этом же значении – в том числе и по
отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употребляется слово «песнь»: «Песнь о Нибелунгах»): достаточно вспомнить «Песнь последнего менестреля» (« », 1805) Вальтера Скотта
или «Песни Древнего Рима» (« », 1842) Томаса Бэбингтона Маколея – пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истории. Произведения Маколея, классика викторианской литературы, были хорошо
известны английским школьникам начала века; в частных школах они входили в
обязательную программу, их заучивали наизусть. Еще будучи студентом, Толкин
написал шуточный отчет о регбийном матче («Битва на Восточном поле»), стилизованный под героический эпос, а точнее – пародирующий одну из поэм этого
цикла («Битва при Регильском озере»), остроумно обыгрывая отдельные строки и
целые пассажи. Использование слова в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и
предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин
назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» (« »).
Однако в заглавии одной из поэм сборника – « », – слово обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых
бретонских лэ ( ). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр
превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных вариаций синтаксиса, мелодичности стиха и многозначности смыслов. Именно его
имитирует и возрождает Толкин в поэме «Лэ о Лейтиан», и только по отношению к
ней уместно употребление слова «лэ» в русском языке. С традицией бретонских лэ
Дж. Р. Р. Толкин был знаком профессионально: в 1943–1944 гг. Толкин подготовил
издание среднеанглийского лэ «Сэр Орфео» (« ») для оксфордских «уско-ренных военных курсов», организованных для кадетов ВМФ и ВВС, а также перевел
его на современный английский. А еще раньше, в 1930 г., – в разгар работы над «Лэ
о Лейтиан» – написал поэму «Лэ об Аотру и Итрун» (« »), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была
опубликована в валлийском литературном журнале « »).
Средневековое лэ – это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцар-ственности и необычайных приключениях (в сущности, рыцарский роман в ми-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
ниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного.
Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда название – «бретонские лэ». Исходно бретонские лэ, получившие распространение
в литературе англонормандского периода, в – вв., написаны восьмисложными парнорифмованными двустишиями и, в отличие от рыцарских романов, невелики по объему (от 100 до 1000 строк).
Жанр «лэ» связан с именем Марии Французской, благодаря которой обрел
популярность: с высокой степенью достоверности ей приписываются двенадцать
лэ: «Гвигемар», «Ланваль», «Элидюк», «Соловей» и т.д. О самой Марии мы практически ничего не знаем: предположительно, она родилась во Франции, в конце века жила и писала в Англии, – в эпоху расцвета французской литературы, когда
зарождается артуровский рыцарский роман и цикл о Тристане; ее произведения, написанные на англонормандском языке, были хорошо известны при дворе английского короля Генриха и его супруги Альеноры Аквитанской, утонченных
покровителей литературы. Само имя, под которым она нам известна, не более чем
отсылка к строкам из эпилога к ее же собственному произведению: « , » («Меня зовут Мария, я родом из Франции»); Марией Французской
ее впервые назовет французский ученый века Клод Фоше. Тексты всех двенадцати лэ, а также ее «Басни», содержатся в рукописи в., 978 (находится в Британской библиотеке). Там же содержится пролог из 56 строк: Мария