;
из тиса черного
И жестких жил
;
медвежиных сработан:
Под силу согнуть его
меж смертных и эльфов
1075
Без подмоги магии –
лишь могучему Белегу;
.
Стрелу крылатую
посылал в цель он,
e
На миг мелькнувшую
в мглистом сумраке,
Верней, чем витые
тетивы орочьи.
.
Дайлир достал он,
,
добрую стрелу свою:
;
1080
Куда б не пала, послана
,
в полет дальний,
,
Сама она сыскивалась:
в сохранности перья
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
67
И зубцы в целости
(в конце лишь сломалась).
( );
Пустил он посланницу
перьекрылатую,
-
Змееязыкую:
e ,
на зарубку ловко
1085
Наложив тетиву,
,
натянул ее до уха
Рукой крепкой.
.
Рассекся воздух,
,
Тетива звонко
звякнула, дрогнув.
,
Часовой беззвучно
повергся наземь –
–
Волк тот вовеки
не восстанет к жизни.
.
1090
Стрелу за стрелою
слал Белег быстро:
Смерть сеяли
в сумраке черном,
Сражая безжалостно,
жала беззвучные:
,
Три волка рухнули
со стрелами в горле;
e ,
Четверых зверей
быстрокрылые стрелы
- e
1095
Сразив, дрожали
-
в глазницах померкших.
e .
Так проход просторный
пролег меж охранников.
,
Лук свой ослабив,
окликнул Белег:
, :
42
«В становище сойдешь ли,
‘ ,
43
соратник Флиндинг,
,
Иль на страже останешься?
?
Коль стрясется худшее,
1100
Ты вести поведаешь,
вернувшись сквозь чащу,
Правителю Тинголу:
чем поход мой закончился,
,
Как сети судьбы
сплелись вкруг Турина,
,
Как Белег-лучник
не избег погибели».
.
68
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Хоть и с дрожью страха,
,
рек рьяно Флиндинг:
:
1105
«Я сюда последовал,
‘ ,
о следопыт, за тобою,
- ,
Не покину и после,
предав союз наш!»
!
Лук свой и меч,
чтоб не мешали, Белег
Притаил с поясом
в поросли частой,
В черной чаще
в лощине ближней;
,
1110
А Флиндинг светильник
спрятал с обувью,
Подбитой гвоздями,
e ,
чтоб без обузы лишней
Беззвучно красться;
,
взял лишь кинжал свой.
.
Смельчаки в страхе
по склону голому
К становищу спустились,
ступая опасливо;
,
1115
О деянье том дерзком
дней минувших
Славословья слышатся
под сводами мира,
,
Песни повсюду
поют неумолчно
Доселе в древних
державах эльфийских,
Что смехом и светом
сквозь столетья полнились.
.
1120
У кромки дола,
дух затаивши,
Встали они, высмотрев
во враждебной мгле,
,
Где разомкнут ряд
недреманных глаз;
Стук сердец
;
смиряя, бесшумно
Прошли сквозь проход они,
где пронзенные стрелами,
1125
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
69
Волки валялись
в крови, сражены
e
Смертью скрытной.
;
Как струи дыма,
Неслышно скользили
сквозь спящие толпы,
Тенями тусклыми,
тихой поступью,
Из мглы во мрак,
,
пока милость Богов
1130
И ловкость ловчего
не привели наконец
К Турину статному,
простертому в сумраке:
Лежал лицом он