рукописей: « Жеста о Берене, сыне Барахира, и фее Лутиэн, прозванной Соловьем
Тинувиэлью, или Лэ о Лейтиан, Избавлении от Оков». Мы вправе сказать, что
«Лэ о Лейтиан» – это бретонское лэ, перенесенное в иной контекст, это уже не лэ
в чистом виде, но своеобразный сплав двух жанров, лэ и жесты, это, вероятно, –
эльфийский вариант лэ.
О концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципы
При работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимо-сти неизбежно встает необходимость обосновать концепцию перевода. Наиболее
адекватным для данного типа текста представляется филологический перевод –
перевод, подразумевающий тщательный подбор языковых средств, соответствующих особенностям оригинала в целях сохранения стилистики повествования и
недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом
приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической
составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).
Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном
случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о
принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.
Проблемы соблюдения формы
Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –
поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же
стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948
года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной
формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется
обязательным и в переводе.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе
серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.
Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.
Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:
(978–979)
(2222–2223)
Три рифмующиеся строки подряд:
, , .
(2175–2177)
Повтор слова на рифме:
(1504–1505)
Пропуск рифмы:
, ;
;
. (741–745)
Повтор рифм на четырех строках:
;
,
(623–626)
Сбой в хорей:
,
, , ,
, ,
,
, . (2620–2625)
В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные
мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –
); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:
‘ ! «Нем разлучающий поток!
–
Так вот путей моих итог –
,
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
.
Над зачарованной рекой!»
(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)
‘ !
«Темна вода и быстр поток!
,
Так вот любви моей итог:
,
Над зачарованной рекой