Выбрать главу

рукописей: « Жеста о Берене, сыне Барахира, и фее Лутиэн, прозванной Соловьем

Тинувиэлью, или Лэ о Лейтиан, Избавлении от Оков». Мы вправе сказать, что

«Лэ о Лейтиан» – это бретонское лэ, перенесенное в иной контекст, это уже не лэ

в чистом виде, но своеобразный сплав двух жанров, лэ и жесты, это, вероятно, –

эльфийский вариант лэ.

О концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципы

При работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимо-сти неизбежно встает необходимость обосновать концепцию перевода. Наиболее

адекватным для данного типа текста представляется филологический перевод –

перевод, подразумевающий тщательный подбор языковых средств, соответствующих особенностям оригинала в целях сохранения стилистики повествования и

недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом

приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической

составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).

Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном

случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о

принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.

Проблемы соблюдения формы

Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –

поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же

стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948

года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной

формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется

обязательным и в переводе.

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе

серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.

Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.

Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:

(978–979)

(2222–2223)

Три рифмующиеся строки подряд:

, , .

(2175–2177)

Повтор слова на рифме:

(1504–1505)

Пропуск рифмы:

, ;

;

. (741–745)

Повтор рифм на четырех строках:

;

,

(623–626)

Сбой в хорей:

,

, , ,

, ,

,

, . (2620–2625)

В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные

мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –

); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:

‘ ! «Нем разлучающий поток!

Так вот путей моих итог –

,

Скорбеть во тьме, взывать с тоской

.

Над зачарованной рекой!»

(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)

‘ !

«Темна вода и быстр поток!

,

Так вот любви моей итог:

,

Над зачарованной рекой