Выбрать главу

.

Изныв душой, взывать с тоской».

(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)

Эсгалдуин темен и глубок –

!

Там, где, бурля, шумит поток,

Ужели буду я одна,

,

Навек надежды лишена,

Скорбеть душой, взывать с тоской

?

Над равнодушною рекой?»

(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)

Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:

‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»

‘ ; ,

«В эльфийских краях, там горе и страх,

,

Край выжжен дотла, кровь льется, ала;

, . Там мы бывали, вот что видали.

(2100–2105)

Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:

, , !

…Я на исходе зимних дней

,

Вернусь – но не ценой камней

,

Какими славен Эльфинесс

,

Тебя купить – нет, чтоб снискать

,

В любви – красу и благодать,

.

Цветок под куполом небес».

(1170–1175)

Проблема эквилинеарности

Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом

сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь

(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста

(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.

В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда

мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными

парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не

сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество

деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был

серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч

Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы

псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.

Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и

концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью

представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности

загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк

неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является

эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост

количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).

Проблема передачи имен и названий

В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме

к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они

являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод

поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется

недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что

корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне

важную роль в поэтическом тексте.