.
Изныв душой, взывать с тоской».
(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)
…
Эсгалдуин темен и глубок –
!
Там, где, бурля, шумит поток,
Ужели буду я одна,
,
Навек надежды лишена,
Скорбеть душой, взывать с тоской
?
Над равнодушною рекой?»
(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)
Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:
‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»
‘ ; ,
«В эльфийских краях, там горе и страх,
,
Край выжжен дотла, кровь льется, ала;
, . Там мы бывали, вот что видали.
(2100–2105)
Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:
, , !
…Я на исходе зимних дней
,
Вернусь – но не ценой камней
,
Какими славен Эльфинесс
,
Тебя купить – нет, чтоб снискать
,
В любви – красу и благодать,
.
Цветок под куполом небес».
(1170–1175)
Проблема эквилинеарности
Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом
сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь
(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста
(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.
В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда
мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными
парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не
сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество
деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был
серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч
Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы
псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.
Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и
концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью
представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности
загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк
неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является
эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост
количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).
Проблема передачи имен и названий
В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме
к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они
являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод
поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется
недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что
корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне
важную роль в поэтическом тексте.