Все, чего ей хотелось теперь, — это повернуться и бежать без оглядки.
— Миледи!
— Нет-нет. — Она попыталась взять себя в руки. — Со мной все в порядке, Стефан. — Кассия улыбнулась одному из самых старых и доверенных вассалов ее отца. — Я просто устала, вот и все. Путешествие было таким долгим.
Слишком долгим для его хрупкой госпожи, подумал Стефан, глядя на нее тревожными глазами. Еще неизвестно, как ее примут. Он сжал зубы, и челюсть его приняла жесткие очертания. Никто не посмеет оскорбить его юную госпожу, никто! Рука в перчатке неосознанно потянулась к мечу.
Стефан видел в больших глазах Кассии нерешительность и страх. Она всего лишь юная девушка, думал он. Как мог лорд Морис позволить ей отправиться сюда без него? Но, конечно, Стефан знал ответ. Все дело было в этом ублюдке Жоффрее!
— Передохните, миледи, — сказал он Кассии. — Я хочу, чтобы наши люди привели себя в порядок, прежде чем они предстанут перед лордом Грэлэмом.
Кассия кивнула. Она настолько обессилела, что не могла говорить. Оглянувшись, назад на небольшой паланкин, девушка подумала о том, что делает теперь Итта. Стефан тем временем объезжал своих людей; некоторых он бранил, других, напротив, хвалил и подбадривал. К счастью, их путешествие обошлось без приключений. Ни один разбойник не посмел напасть на отряд из двадцати человек. Но она так устала… Ей хотелось только одного — свалиться с седла и заснуть. Однако девушка понимала, что не может этого себе позволить. Она не должна посрамить отца и его людей. Кассия заставила себя выпрямиться и замереть в седле. Одежда ее запылилась от долгого пути, но девушка боялась спросить Стефана, как она выглядит.
Дождавшись, пока Стефан присоединился к ней во главе их отряда, Кассия легонько вонзила шпоры в бока Ромашки, и кобыла пустилась рысью.
Они проехали через маленькую рыбацкую деревушку Сент-Эгнис, столь похожую на деревни, расположенные вдоль побережья Бретани, что Кассии показались приветливыми суровые взгляды сельчан. Единственная разница, подумала она, улыбаясь, что дома, завидев ее, жители обязательно помахали бы ей. Ухабистая дорога вела теперь вверх по извилистому склону к замку Вулфтон. Чем ближе они подъезжали к массивным, толстым стенам, тем большее почтение испытывала к этому сооружению Кассия. Этот замок, думала она, не под силу взять никому. На мгновение девушку охватило чувство гордости, но она тут же рассмеялась. Этот огромный дом еще ей не принадлежал. И при этой мысли, которую она все путешествие гнала от себя, кровь застучала у нее в висках. А что, если лорд Грэлэм де Моретон уже успел жениться?
Стефан поднял руку, давая знак своим людям остановиться. Кассия видела, как он подъехал к человеку, высунувшемуся из сторожевой башни, но не слышала их разговора. Когда человек скрылся, Стефан вернулся к ней.
— Этот парень решил, что я не в себе, — сказал Стефан, и его широкий рот растянулся в улыбке. — Я сказал ему, что жена его господина дожидается внизу.
Кассия нервно улыбнулась: и вправду не в себе, подумала она. Услышав скрип, девушка повернула голову — опускали мощный дубовый подъемный мост. Как только мост с глухим стуком лег по обе стороны сухой канавы, Кассия погнала Ромашку вперед, но Стефан, быстро протянув руку, схватил лошадь за повод.
— Нет, миледи, пока еще нет. В молчании они смотрели, как медленно потянулась вверх железная решетка.
— Снимите капюшон с головы миледи. Ни один мужчина не посмеет напасть на отряд, в котором есть женщина.
Кассия послушно спустила подбитый кроличьим мехом капюшон со своих кудрей.
Стефан не спеша кивнул ей, потом сделал знак ехать позади него. Они миновали подъемный мост. Лошадиные копыта глухо постукивали по толстым деревянным доскам. Вот он, замок воина, размышляла Кассия, пока они осаживали своих лошадей, переводя их на шаг. Земля, по которой они теперь ехали, была глинистой, но сухой. Однако видно было, что за чистотой здесь не особенно следили. Они проехали под второй аркой поуже и оказались во внутреннем дворике. Там стояло не менее пятидесяти человек — мужчин, женщин и детей. Они молча разглядывали прибывших. Кругом, попискивая, бродили цыплята, несколько коров нетерпеливо мычали, тоскуя по травянистому лугу за стенами замка. Двор украшали древние надворные постройки — кухня, прачечная, несколько амбаров; рядом с ними возле конюшни под низкой соломенной крышей стояли новые казармы. Кассия заметила, что солдаты мрачно пожирали ее спутников глазами, вероятно, заподозрив в них врагов.
Наконец ее взгляд остановился на высоком белокуром мужчине, довольно привлекательном, стоявшем на нижней ступеньке лестницы, ведущей в замок, и ожидавшем, пока она приблизится. Губы девушки тронула усталая улыбка. Отец говорил ей, что лорд Грэлэм пригож. Так оно и было. Он действительно оказался мягким и добрым, Когда Кассия остановилась, мужчина спустился со ступенек, и на мгновение она залюбовалась его грациозными движениями. Он оказался моложе, чем она ожидала. Подойдя к юной леди, рыцарь поднял руки, чтобы помочь ей сойти с лошади.
Он долго смотрел на нее и, как ей показалось, пытался ее вспомнить.
— Леди Кассия, — медленно произнес рыцарь, в словах его скорее звучал вопрос, чем утверждение.
— Да, милорд.
Она смотрела в его смеющиеся синие глаза, добрые и мягкие, и понемногу успокаивалась.
— Ваше появление в известном смысле сюрприз, миледи. Мы полагали, что вы…
— Умерла? Нет, милорд, я выжила.
Кассия потупила взгляд на выщербленные булыжники, которыми был вымощен двор.
— Я рада, что вы не разгневаны, милорд, и понимаете, что я не могла позволить вам жениться, в то время как у вас есть жена и она жива.
— Вы ошибаетесь, миледи…
Девушка подняла на него огромные глаза.
— Я не ваш супруг, а сэр Гай де Блазис, один из рыцарей лорда Грэлэма. К вашим услугам, миледи.
Гай изысканно поклонился. Ему и в голову не могло прийти, что она примет его за лорда Грэлэма. Но ведь она никогда не видела его господина.
Кассия покачнулась. Рыцарь стремительно протянул руку и поддержал ее.
— Вам нечего бояться, миледи, — сказал Гай мягко. — Лорд Грэлэм в замке, и он еще не женат. Вы успели так вовремя, просто диву даешься! Свадьба назначена на завтра.
Пока он говорил, вся чудовищность ситуации вдруг обрушилась на него. Бедная Джоанна! Бедная Бланш! Гаю захотелось расхохотаться, но он заметил выражение бесконечной усталости и боли в глазах Кассии и, нежно взяв ее за локоть, потянул вперед. Он сказал несколько слов одному из людей лорда Грэлэма и знаком показал на Стефана и его отряд.
— О ваших людях позаботятся, миледи. А теперь вам пора встретиться со своим супругом.
Кассия почувствовала сквозь плащ тепло его руки, и в то же время она ощутила ледяной холод, проникавший до самых костей. «Вспомни о гордости, моя девочка!» — хотелось ей крикнуть. Ноги еще подчинялись, но каждый шаг по ступеньке вверх давался с огромным трудом. Она вступила в массивный холл. Внутри было темнее и холоднее, чем снаружи, и на мгновение Кассия остановилась, не в силах разглядеть ничего, кроме тусклого света.
Тряхнув головой, юная леди позволила Гаю отвести себя в конец зала. Там она увидела мужчину, сидевшего на украшенном искусной резьбой стуле с высокой спинкой. Рядом с ним сидела молодая женщина с волосами настолько светлыми, что они казались почти белыми. Вокруг толпились придворные, некоторые из них были богато одеты. Внезапно все умолкли. Гай подвел Кассию к мужчине, сидевшему на резном стуле. Теперь она могла разглядеть его. Он был настолько же темноволос, насколько Гай был белокур. Даже сидя, он производил впечатление гиганта, а лицо его казалось суровым и замкнутым. «О нет! — подумала девушка в отчаянии. — Нет! Только не этот человек!»
— Милорд, — громко обратился Гай к темноволосому рыцарю, — могу ли я представить вашу жену, леди Кассию де… Моретон вашим гостям?