Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы.
1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все
Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой.
Феопропид
Убедительней явиться не могло защитника
Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь.
Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает.
Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня
Этого вполне довольно.
Каллидамат
Очень стыдно.
Транион
А теперь,
После этого прощенья, что со мною станется?
Феопропид
А тебя, подвесив, буду сечь.
Транион
Хотя и стыдно мне?
Феопропид
Буду жив — с тобой покончу.
Каллидамат
Заодно прости его.
Для меня хоть Траниону эту отпусти вину.
Феопропид
1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью,
А его за эти шутки буду больно-больно бить.
Каллидамат
Отпусти его.
Феопропид
Ты видишь, гордо как стоит, подлец!
Каллидамат
Транион, держись спокойно.
Феопропид
Успокойся сам, оставь
За него просить. Его я успокою поркою.
Транион
Никакой нужды нет в этом.
Каллидамат
Дай же упросить тебя!
Феопропид
Не проси.
Каллидамат
А я прошу.
Феопропид
Нет, ни за что.
Каллидамат
Напрасно нет!
Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня.
Транион
Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь!
И за то и за другое завтра отомстишь.
Каллидамат
Прости!
Феопропид
1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его.
И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте!
Три монеты
Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище"
Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.
Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Роскошь, Нищета — в прологе.
Мегаронид, старик.
Калликл, старик.
Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.
Фильтон, старик.
Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.
Стасим, раб Лесбоника.
Хармид, старик.
Сикофант.
Действие происходит в Афинах, на улице,
у двух соседних домов — Фильтона и Хармида
(куплен Калликлом).
ПРОЛОГ
Роскошь и Нищета.
Роскошь
За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.
Нищета
Иду, но где конец пути, не знаю я.
Роскошь
Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.
(Зрителям.)
Чтоб вы не оставались в заблуждении,
На верный путь поставлю вас немногими
Словами, если будете внимательны.
Скажу сперва, кто я сама и кто она,
Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!
Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,
А эту, Нищету, дал мне он в дочери.
10 Зачем ее я в этот дом направила,
Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.
Есть молодой здесь человек один, живет
Он в этом доме, и с моею помощью
Растратил он отцовское имущество.
Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь
И шлю к нему. Пускай векует с нею он.
А что до содержания комедии,
Не ждите от меня его: появятся
На сцене старики сейчас, расскажут все.
По-гречески заглавие комедии
"Сокровище", написана Филемоном,
А Плавтом переделана на наш язык.
Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".
2 °Сейчас он просит позволенья вашего
Оставить с этим именем комедию.
Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании
АКТ ПЕРВЫЙ
Мегаронид.
Мегаронид
Да, упрекать приятеля за явную
Вину — неблагодарное занятие,
Но в жизни нашей иногда полезное
И целесообразное. Сегодня мне
Придется это сделать. И не хочется,
Да совесть подбавляет мне хотения.
Тут мор у нас пошел на нравы добрые,
Совсем почти они уже повымерли,
30 Дурные же — пока больны хорошие -
Произросли в великом изобилии,
В подобие траве, водой пропитанной.
С нее собрать тут можно жатву жирную.
Иные ценят только то, что кой-кому
Угодно, много выше блага общего.
Так властвует все личное над пользою
Общественной, закрыв пути ко многому,
Препятствуя в своей противной гнусности
Развитию и частному и общему.
Калликл, Мегаронид.
Калликл
Венком хочу украсить Лара [249] нашего.
40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое
Пошло на благо и на счастье полное…
(Про себя.)
И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.
Мегаронид
Вот он: дожив до старости, ребенком стал,
И за вину бранить его приходится.
Ну, подойду.
Калликл
Чей это голос слышен мне?
Мегаронид
Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,
Иначе же — разгневанный и злейший враг.
Калликл
Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?
Мегаронид
Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?
Калликл
5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.
Мегаронид
Жена здорова?
Калликл
Больше, чем хотел бы я.
Мегаронид
Приятно, что жива-здорова.
Калликл
Видимо,
Где мне беда, тебе там удовольствие.
Мегаронид
Чего себе, того же и друзьям хочу.
Калликл
Ну, а твоя супруга как?
Мегаронид
Бессмертная:
Жива и жить намерена.
Калликл