| "Боже мой, Элен! - кричала она. |
| It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived." |
- Лента! |
| "Was your sister dressed?" |
Пестрая лента!" |
| "No, she was in her night-dress. |
Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
| In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box." |
Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. |
| "Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. |
Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
| That is important. |
Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. |
| And what conclusions did the coroner come to?" |
Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
| "He investigated the case with great care, for Dr. |
Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
| Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. |
- Позвольте спросить, - сказал Холмс. |
| My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. |
- Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
| The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. |
Могли бы вы показать это под присягой? |
| The chimney is wide, but is barred up by four large staples. |
- Об этом спрашивал меня и следователь. |
| It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. |
Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
| Besides, there were no marks of any violence upon her." |
- Ваша сестра была одета? |
| "How about poison?" |
- Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
| "The doctors examined her for it, but without success." |
В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
| "What do you think that this unfortunate lady died of, then?" |
- Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
| "It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." |
Очень важная подробность. |
| "Were there gipsies in the plantation at the time?" |
А к каким выводам пришел следователь? |
| "Yes, there are nearly always some there." |
- Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
| "Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" |
Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
| "Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. |
Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
| I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." |
Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
| Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. |
Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
| "These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative." |
Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
| "Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. |
Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
| A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. |
- А как насчет яда? |
| His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. |
- Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
| My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. |
- Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
| Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. |
- Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. |
| Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. |
Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
| I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. |
- А цыгане были в то время в усадьбе? |