| I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." | - Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
| "You have done wisely," said my friend. | - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте? |
| "But have you told me all?" | - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. |
| "Yes, all." | Но почему лента пестрая? |
| "Miss Roylott, you have not. | Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
| You are screening your stepfather." | Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
| "Why, what do you mean?" | - Это дело темное, - сказал он. |
| For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. | - Прошу вас, продолжайте. |
| Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. |
| "You have been cruelly used," said Holmes. | Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
| The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. | Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
| "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." | Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
| There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. | Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. |
| "This is a very deep business," he said at last. | Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
| "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. | Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
| Yet we have not a moment to lose. | Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |
| If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?" | Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице |
| "As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. | "Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. |
| It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. | - Вы очень умно поступили, - сказал мой друг. |
| We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." | - Но все ли вы рассказали мне? |
| "Excellent. | - Да, все. |
| You are not averse to this trip, Watson?" | - Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. |
| "By no means." | - Я не понимаю вас... |
| "Then we shall both come. | Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы. |
| What are you going to do yourself?" | Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье. |
| "I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. | - Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс. |
| But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming." | Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева. |
| "And you may expect us early in the afternoon. | - Отчим - суровый человек, - сказала она. |
| I have myself some small business matters to attend to. | - Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы. |
| Will you not wait and breakfast?" | Наступило долгое молчание. |
| "No, I must go. | Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. |
| My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. | - Сложное дело, - сказал он наконец. |
| I shall look forward to seeing you again this afternoon." | - Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать. |
| She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. | А между тем нельзя терять ни минуты. |
| "And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. | Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал. |