Выбрать главу
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." - Да, цыгане почти всегда живут у нас.
"You have done wisely," said my friend. - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
"But have you told me all?" - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам.
"Yes, all." Но почему лента пестрая?
"Miss Roylott, you have not. Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
You are screening your stepfather." Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.
"Why, what do you mean?" - Это дело темное, - сказал он.
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. - Прошу вас, продолжайте.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше.
"You have been cruelly used," said Holmes. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки.
"This is a very deep business," he said at last. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Yet we have not a moment to lose. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?" Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. "Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. - Вы очень умно поступили, - сказал мой друг.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." - Но все ли вы рассказали мне?
"Excellent. - Да, все.
You are not averse to this trip, Watson?" - Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.
"By no means." - Я не понимаю вас...
"Then we shall both come. Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
What are you going to do yourself?" Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье.
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. - Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс.
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming." Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
"And you may expect us early in the afternoon. - Отчим - суровый человек, - сказала она.
I have myself some small business matters to attend to. - Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
Will you not wait and breakfast?" Наступило долгое молчание.
"No, I must go. Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь.
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. - Сложное дело, - сказал он наконец.
I shall look forward to seeing you again this afternoon." - Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать.
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. А между тем нельзя терять ни минуты.
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал.