Выбрать главу
"It seems to me to be a most dark and sinister business." - Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам.
"Dark enough and sinister enough." Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end." У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее.
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?" - Превосходно.
"I cannot think." Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines." - Ровно ничего.
"But what, then, did the gipsies do?" - Тогда мы приедем оба.
"I cannot imagine." А что вы сами собираетесь делать?
"I see many objections to any such theory." - У меня в городе есть кое-какие дела.
"And so do I. Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. - Ждите нас вскоре после полудня.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.
У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
But what in the name of the devil!" Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. - Нет, мне надо идти!
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. Теперь, когда я рассказала вам о своем горе, у меня просто камень свалился с души.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. Я буду рада снова увидеться с вами.
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты.
"Which of you is Holmes?" asked this apparition. - Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? -спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly. - По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело.
"I am Dr. - Достаточно грязное и достаточно темное.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran." - Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна...
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. - В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей?
"Pray take a seat." - Представить себе не могу.
"I will do nothing of the kind. - Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, - я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие.
My stepdaughter has been here. - Но тогда при чем здесь цыгане?
I have traced her. - Понятия не имею.
What has she been saying to you?" - У меня все-таки есть множество возражений...
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes. - Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон.
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously. Я хочу проверить все на месте.
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably. Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом.
"Ha! Может быть их удастся прояснить.
You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. Черт возьми, что это значит?
"I know you, you scoundrel!