Геракл
Отца главой теперь мне поклянись —
Гилл
В чем клясться мне? Предмет указан будет?
Геракл
В том, что исполнишь веленное дело.
Гилл
Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.
Геракл
За нарушенье кару призови.
Гилл
1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.
Геракл
Вершину знаешь Эты, царство Зевса?
Гилл
На ней не раз я жертвы приносил.
Геракл
Туда ты должен, на руках своихИ избранных друзей, больное телоПеренести мое; затем, срубившиС дубов высокоствольных много сучьевИ много диких вырубив маслин,Воздвигнуть ложе страждущему телу.И, в руки взяв сосны смолистой факел,Зажечь костер. Заупокойных жалоб1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,Коль ты мне сын, обряд весь совершить.Не уклоняйся – иль из тьмы АидаТебе я грозен буду навсегда.
Гилл
Что ты сказал? Что повелел мне? Горе!
Геракл
То, что исполнить свято ты обязан,Когда моим ты хочешь сыном слыть.
Гилл
О горе, горе! Ты велишь, отец мой,Твоим убийцей нечестивым стать!
Геракл
Нет, сын мой, нет: спасителем единым,Мучений исцелителем моих.
Гилл
1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?
Геракл
Боишься жечь? Сверши хоть остальное.
Гилл
Перенести тебя согласен я.
Геракл
Так; а костер приказанный воздвигнуть?
Гилл
Лишь бы своей рукой не прикоснуться;Во всем другом служить я не устану.
Геракл
Теперь еще одну мне окажиВ придачу к большей меньшую услугу.
Гилл
И от великой я не уклонюсь.
Геракл
Ты знаешь деву – дочь царя Еврита?
Гилл
1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?
Геракл
Ты угадал. Запомни же о ней,Мой сын, моей последней воли слово.Когда меня не станет, ты ее —О долге благочестия радеяИ клятву помня, что отцу ты дал —Возьми женой. Не будь неблагодарным,Не дай чужому разделить с той ложе,Что у моей груди вкусила сон;Нет, для себя ты этот брак храни.Послушайся; награду важной службыНе разрушай отказом в небольшой.
Гилл
1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;Но как с такой мне примириться волей?
Геракл
Ответ твой несогласием звучит!
Гилл
Ее ль, что смерти матери моейПричиной стала и твоих страданий,Ее ль мне взять? Да разве дух безумьяВ меня вселился? Лучше уж и мне,Отец мой, умереть, чем жизни бремяС женою ненавистною нести!
Геракл
Не хочет, вижу, этот человекИсполнить умирающего волю;Не забывай же, что богов проклятье1240 За твой отказ нависнет над тобой!
Гилл
Боюсь я, говоришь ты как безумец!
Геракл
Зачем будить заснувшей раны ярость?
Гилл
О я несчастный! Нет нигде исхода!
Геракл
И поделом: отцу перечишь ты.
Гилл
Ты ль мне, отец, нечестия учитель?
Геракл
Нечестье ль – сердце усладить мое?
Гилл
Ты подлинно велишь мне это сделать?
Геракл
Да, я велю; свидетелями боги.
Гилл
Тогда – изволь. Но боги знать должны,1250 Что это – твой приказ. Дурным не стану,Тебе, отец, почтенье оказав.
Геракл
Спасибо за конец. Теперь же, сын мой,О скором исполнении прошу,Чтоб, не дождавшись судорог и корчей,Ты упокоил на костре отца.
(Свите)
Скорей, друзья! Там будет исцеленье,Последний отдых вашего вождя!
Гилл
Препятствий нет; с усердием исполнимТвое желанье – твой приказ, отец.
Геракл
А теперь, пока вновь не взъярилась болезнь,1260 Мой бестрепетный дух, удила на языкНаложи мне стальные и крик задуши;Пусть покажется всем, что на радость себе Ты свершишь подневольное дело.
(Опускается на носилки.)