2 Птенцы младые… – В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! – Кадм – сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
16 Средь них и я… – Зелинский переводил: «Здесь – под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ίερείς и видя в противопоставлении οί µέν … οί δέ … (16 сл.) указание на две группы просителей – юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19–21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ιερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω µεν … – «а я – жрец»… Тогда множественное число в οί δέ следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis – «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
20 У двух святилищ… – Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах – Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.
21 …над Исмена вещею золой. – У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда – «вещая» зола.
22 Зачем мы здесь? – Добавление Зелинского.
36 …певице ужасов… – Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
44 Твой опыт… – После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.
70 Послал я в Дельфы… – Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.
82 Густого лавра… – Обращавшиеся в Дельфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
97 …вскормленную соком Земли фиванской… – Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.
114 Как говорили… – Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил», исходя из рукописного έφάσκεv. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу έφασκον (3 л. мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
144 Сюда же… созовите… – Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.
151 Зевса отрадная весть… – В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! – Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.
158 Первой тебя я зову… – Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащими им эпитетами (Афина – державная, букв. «земледержица»; Феб – «всеразящий», Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем – просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью (Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город, вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37–42) и гимн Сапфо к Афродите.