1118 Кто дело сделал. – Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского – по чтению Джебба.
1156 …не согражданин тебе… – Странная характеристика, если учесть, что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип – оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).
1167 …в Аргосе дорийском… – Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.
1245–1248 То от закатной межи морей… – Поэтическая парафраза мысли «со всех сторон света».
1249 Уж близится пришелец… – В оригинале 1249 сл. звучат следующим образом: «И вот, по-видимому, чужеземец к нам… что же касается свиты, то он один, отец…» В связи с этим Доу справедливо замечает, что ограничительная частица γε («в отношении же», «что касается») не имеет смысла после слов Антигоны και µην, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны («к нам приближается»), во втором содержался вопрос Эдипа: «Один он идет? Или за ним следует свита?» – беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: «Что касается свиты, то ее нет; он подходит один». Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.
1299 Дух – мститель твой… – В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч.
1300 Так и пророки возвестили… – О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению («Когда же я прибыл в Аргос…», 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов.
1311 Нас семь вождей… – Ср. Эсх. Сем. 375–652; Евр. Финик. 119–181.
1321 По матери он назван… – Имя Парфенопей производят от греческого слова παρϑένος – «дева»; Аталанта – одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество.
1390 …Эреба Мрак изначальный… – Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских «Птицах» и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).
1409 Не отдавайте в поруганье… – Автореминисценция сюжета «Антигоны» Софокла. Ср. 1435 сл.
1493 Там над обрывом… – В оригинале точнее: «приди, даже если ты свершаешь жертву…». Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4).
1534 …от сынов дракона. – Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.
1548 Гермес-вожатый – проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832.
1565 Несчетных мук… – Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.
1569 Необоримый зверь… – Страж подземного царства пес Кербер.
1574 Земли и Эреба Суровая дщерь. – Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована.
1583 Вытянул у бога… – Перевод Зелинского исправлен по конъектуре λελογκо́τα, принятой многими издателями, в том числе Дэном и Доу. См. «Ф. Ф. Зелинский – переводчик Софокла», с. 536.
1591 …медными устоями… – Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13–15; Гес. Теог. 811–813.
1593 Близ Полой Чаши… – Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.
1595 Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы… – Колонские святыни, ближе нам неизвестные.
1600 Деметры-Хлои – «Зеленеющей», т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей – Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).
1624 Волосы внезапно… поднялись. – Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.
1694 Не ропща… – Стих испорчен, и καλώς, переведенное Зелинским «не ропща», скорее всего, лишнее.