Выбрать главу

408 Скамандр – река, протекающая близ Трои.

431 Созвучьем жалобным… – В оригинале монолог начинается восклицаньем Αί созвучным с именем Αίας.

434 Здесь мой отец… – Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой… у ног священной Иды… – Троя была расположена у подножья г. Иды.

481 Не подкидным ответил ты нам… – Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она – не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.

492 …Зевсом, что очаг блюдет наш… – Ср. Ан. 486–488, 658 сл.

514 Ведь нет уж для меня… – Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413–430).

522 Ведь от любви рождается любовь. – В оригинале оба раза употреблено χάρις – «благосклонность»; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более – их наложницам.

524 …благородства путь. – Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).

574 …что имя дал тебе… – Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: εύρύς «широкий» и σάκος «щит».

599 Лучезарной сияешь славой – упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.

601 Что овец бесприютных стадо. – Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку µηνών, которая исключает образ овечьего стада (ркп. µήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. µήλων.

645 Эака боготвори… – Эак – сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвори… – Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αιών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.

6б2 От Гектора я получил его… – Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, – Ил. VII, 301–305.

695 Киллена – горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.

699 Как на Нисе… – См. Ан. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια – тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносе – одна из древнейших столиц Крита.

702 Волн Икарийских… – Часть Эгейского моря, омывающую остров Икария (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.

704 Свет яви знакомый… – Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.

706 Развеял… мглу… Apec. – Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.

720 С высот мисийских. – Мисия – область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.

801 Сын Фестора… – Калхант.

830 Добычей бросил воронам и псам. – В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл.; XXIV, 339–354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, – ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же – моральный крах Креонта в «Антигоне».

832 …мой проводник… – ЭК. 1548 и прим.

841 …так пусть и их… – Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.

865 Отныне мрак Аида… – Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.

881 С Олимпа грянь… – Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.

884 Босфор. – Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.