Выбрать главу
А Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?
Купец
570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.
Неоптолем
Кого ж себе добычею избрал он?
Купец
Был некто… Но одно скажи сначала,Потише только: кто с тобой стоит?
Неоптолем
То славный Филоктет, любезный гость!
Купец
Коль так – оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!
Филоктет
О чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?
Неоптолем
580 Я сам не знаю; пусть открыто скажетОн весть свою – тебе и мне и им.
Купец
Ахиллов сын, не выдавай меняАргивянам! Они мои услугиОплачивают щедро; я ж – бедняк.
Неоптолем
Я – враг Атридам, он – мой друг любезныйЗа то одно, что их он ненавидит.Коль ты с добром пришел – открыто молвиЕму и мне, что слышал ты о нас.
Купец
Смотри ж, мой сын…
Неоптолем
  Уже давно смотрю я.
Купец
590 Ответишь ты!
Неоптолем
  Отвечу; говори!
Купец
Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я,Тидея сын и Одиссей могучий,За ним плывут, торжественно поклявшись,Что или словом убедят его,Иль силой уведут. И эту клятвуУслышало все воинство ахейцевИз Одиссея уст – сильнее другаВ удаче дела был уверен он.
Неоптолем
Уж так давно отрезали от мираЕго цари; как объяснить – о нем же600 Столь запоздалую заботу их?Откуда вдруг к нему такая страсть?Иль божий суд и Немесиды гневИ здесь злодейство карой устрашили?
Купец
Все объясню – я вижу, ты не слышал,Как было дело. Есть пророк почтенный,Приама сын, по имени Елен;Его однажды в вылазке ночнойКоварный Одиссей (немало гнусных,Обидных слов уж к имени егоПристало!) пленным захватил и в узахПривел на площадь, чтоб ахейской ратиПрекрасную добычу показать.610 Пророчеств много возвестил тогда имЕлен: что никогда стены троянскойИм не разрушить, если ФилоктетаОни разумным убежденья словомС обители пустынной не вернут.  Но не успел окончить речь гадатель,Как слово взял Лаэрта сын и войскуПредставить Филоктета обещал,Скорей всего – так мнил он – добровольнымСоюзником; а нет, так принужденьем.Главу свою он ратнику любомуНа отсеченье отдавал, коль в делеЗадуманном успех ему изменит.620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок,Себя спасешь ты и друзей своих.
Филоктет
Какая гнусность! Он, сосуд позора,Меня поклялся к войску убежденьемВернуть! таким же убежденьем властенОн из Аида возвратить меня,Как некогда отец его вернулся.
Купец
Того не знаю. Мне пора на судно;А вам во всем пускай поможет бог!

Оба моряка уходят.

Филоктет
Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид —Он мнит, что льстивым словом он меняНа судно завлечет и как добычу630 Свою покажет воинству всему!Нет, нет! Скорей ехидны ненавистнойСлугой я стану, что ноги моейМеня лишила. Но запретной речиНет для него, предела нет егоОтваге дерзкой. И я верю, скороОн будет здесь. Итак, дитя мое,Идем на судно; пусть простор широкийМеж нами ляжет и ладьей его.Скорее, в путь! Поспешностью уместнойОкупим сон и отдых беззаботныйПо минованье страхов и трудов.
Неоптолем
Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер,640 Что с моря дует; двинемся тогда.
Филоктет
Все ветры благи, чтоб от зла бежать!
Неоптолем
Да, да; но ведь и их задержит он.
Филоктет
Нет для разбойника противных ветров,Когда добычу пред собой он чует.
Неоптолем
Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры,В чем нужду чаешь – что душа велит.
Филоктет
Добра не много – а придется взять.
Неоптолем
А у меня в запасе не найдется?
Филоктет
Там зелье есть, которым боль свою650 Я укрощаю, – помогает верно.
Неоптолем
Возьми его. Другой нужды не будет?