МАЙК возвращается к костюмам. ДЭВИД берется за свою речь.
"Я призываю вас, дорогие коллеги…"
Из двери ПБ входит доктор ХЬЮБЕРТ БОННИ, энергичный человек лет пятидесяти.
ХЬЮБЕРТ. Дэвид, ты здесь!
ДЭВИД. О, господи.
ХЬЮБЕРТ снимает белый халат и надевает свой пиджак, висевший на крючке.
ХЬЮБЕРТ. Привет, Майк.
МАЙК. Доброе утро, доктор Бонни. Вы будете сегодня на репетиции?
ХЬЮБЕРТ. А как же. (Дэвиду.) Зашел пожелать тебе "ни пуха, ни пера".
ДЭВИД. К черту..
ХЬЮБЕРТ. Волнуешься?
ДЭВИД. Волнуюсь! (Саркастически.) Правда, в зале будет две сотни неврологов – в случае чего успокоительное для меня у них найдется!
ХЬЮБЕРТ. Хочешь успокоительного?
ДЭВИД. Хочу подготовиться к выступлению!
ХЬЮБЕРТ. А, ну-ну, не буду мешать.
ДЭВИД. Очень бы хотелось! (Смотрит в текст речи.)
ХЬЮБЕРТ. Ты что, всю речь наизусть учишь?
ДЭВИД. Пытаюсь!
ХЬЮБЕРТ (восхищенно). Потрясающе! Лично я не могу выучить даже реплики своей роли. Помню только одно - что я злодей.
МАЙК. Жуткий злодей.
ХЬЮБЕРТ. Я там выбегаю и говорю кастелянше – она фею играет – выбегаю и говорю "Здравствуй, фея! Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Майку.) Вы уверены, что это смешная шутка?
МАЙК. Да они умрут все.
ХЬЮБЕРТ. Ну, смотрите. Лично я этой шутки не понимаю.
ДЭВИД (Хьюберту). Слушай, тебе не пора начинать свой утренний обход?
ХЬЮБЕРТ. Я его уже закончил. Черт, в студенческие годы мне и присниться не могло, что такому типу, как ты, окажут честь открывать международную конференцию.
ДЭВИД. Если ты не закроешь рот, я ничего открою!
ХЬЮБЕРТ. Все-все, молчу. Хочешь, сварю тебе хороший кофе?
ДЭВИД. Не хочу!
МАЙК надевает на голову Дэвида красный колпак.
МАЙК. Это вам - для роли Деда Мороза. Но если боитесь, что Деда Мороза не потянете, тогда сыграете мертвеца, ладно?
ДЭВИД. Берите свои костюмы и выметайтесь!
МАЙК. Я, конечно, хотел настоящего мертвеца, но в морге говорят, что к нужному моменту у них может не оказаться покойника. Закон подлости.
Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША, вкатывая каталку, на которой под простыней угадываются очертания человеческого тела.
КАСТЕЛЯНША. Простите, я на минутку…
ДЭВИД. А тут каждый - на минутку. Туда-сюда. Как катетер.
КАСТЕЛЯНША. И что ж это у нас такой сварливый Дед Мороз?
ДЭВИД. А вам, как кастелянше, пора бы знать, что эта комната только для врачей.
КАСТЕЛЯНША. Знаю, потому тут и хожу - так короче.
МАЙК. Точно, короче. Можете не извиняться.
КАСТЕЛЯНША. А кто извиняется-то?
ХЬЮБЕРТ (глядя на каталку). Кого везете? Мы его лечили?
КАСТЕЛЯНША (Приподнимает простыню, отчего становятся видны пакеты и коробки на каталке). Рождественские подарки. Для больных.
МАЙК. Не забудьте, сегодня репетируем.
КАСТЕЛЯНША. У меня сегодня времени нет. (Направляется к двери ПБ, толкая перед собой каталку.)
ХЬЮБЕРТ (идет за ней). Скажите, как вы это понимаете - "Встань ко мне передом, а к лесу - чем получится"?
КАСТЕЛЯНША бросает на Хьюберта уничтожающий взгляд. Оба выходят в дверь ПБ.
МАЙК. Надеюсь, мне не придется объяснять ему каждую шутку.
ДЭВИД. Слушайте! Или сидите тихо, или катитесь на свою репетицию.
МАЙК (надевая на голову дамский капор). Боже, вы такой серьезный.
Из двери ЛБ входит сэр УИЛБИ НЕЛЬСОН, строгий пожилой джентльмен.
НЕЛЬСОН. Вы не видели доктора Морти… (Осекается, увидев Майка в капоре.) Вы кто такой?
МАЙК. Доктор Коннолли, сэр. Врач – стажер.
НЕЛЬСОН. Это что, у стажеров теперь такие головные уборы?
МАЙК. Нет-нет, сэр. Это я репетировал. Булочку не хотите?
НЕЛЬСОН. Уйдите. Мне нужно поговорить с доктором Мортимером.
НЕЛЬСОН наливает себе виски. МАЙК собирает костюмы.
МАЙК. Ухожу, сэр, сию минуту. Пользуясь случаем, хотел бы поздравить вас с наступающим Рождеством!
НЕЛЬСОН. Идите!
МАЙК направляется к двери, но возвращается.
МАЙК. Думаю, роль доброй феи вам предлагать не стоит…
НЕЛЬСОН смотрит на него. МАЙК поспешно выходит в дверь ПБ.
ДЭВИД. Доброе утро, сэр.
НЕЛЬСОН (нетерпеливо). Доброе, доброе. Вот что, Мортимер. Надеюсь, не надо объяснять вам значение вступительной речи на столь важной конференции.
ДЭВИД. Разумеется, нет, сэр.