ФИЛИП. А почему не можем? (Заметив "дипломат" Генри, быстро прячет его за спинку дивана.) А потому что не должны… Что ты сегодня наденешь?
ДЖОАННА. Никак не могла решить, пошла и купила себе два новых платья.
ФИЛИП (смеясь). Сразу два? Это на тебя непохоже. Слава богу. Сможешь, наконец, выбросить свое старое черное. Ну, что тут еще было интересного?
ДЖОАННА. Ничего и никого. Никто не приходил, не звонил, тишина. Я пойду, сделаю себе новый коктейль, а ты пока налей ванну и, если хочешь, можешь допить мой.
ФИЛИП. Хорошо. Нам надо выйти в восемь.
ДЖОАННА (Направляясь к гардеробной). Лучше в семь сорок пять.
ФИЛИП. Лучше еще раньше.
ДЖОАННА. Чем раньше, тем лучше.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, захватив платье с дивана. ФИЛИП откидывается на спинку, его рука случайно попадает между диванных подушек, и он вытаскивает оттуда вторую страничку письма Линды.
ФИЛИП (машинально читает). "… у меня перехватило дыхание…"
Из кабинета входит ГЕНРИ.
ГЕНРИ. Не понимаю, чем ты недоволен. По-моему, он все очень хорошо придумал.
ФИЛИП (читает вслух). "…совершеннейший восторг… нелегко иметь дело с мужем, и все такое …"
ГЕНРИ. Что это?
ФИЛИП. Не знаю. Нашел под подушкой.
ГЕНРИ (взяв у него листок). Вторая страница. А первая где? А третья?
ФИЛИП. Не знаю.
ГЕНРИ (читает). "… перехватило дыхание… подобные мгновения… как нелегко иметь дело с мужем, и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Хмыкает.) У тебя точно нет третьей страницы?
ФИЛИП. Как ты думаешь, что это?
ГЕНРИ. Ну, уж не отрывок из "Винни-Пуха"!
ФИЛИП. А я думаю, это, знаешь, что? Думаю, это часть любовного письма.
ГЕНРИ. Умница! (Отдает Филипу листок.)
ФИЛИП. Так, так. Значит, наша мисс Хаусер получает не очень приличные письма.
ГЕНРИ. Это письмо предназначалось не Сильвии.
ФИЛИП. Откуда ты знаешь?
ГЕНРИ (указывая на письмо). "… нелегко иметь дело с мужем и все такое ". А Сильвия…
ФИЛИП. Да, верно. Ну, а кому же?
ГЕНРИ не отвечает, сочувственно кладет руку на плечо Филипа.
Ты же не имеешь в виду Джоанну?
ГЕНРИ. А кого же еще? Но, может, это все несерьезно. Так, мелкий флирт.
ФИЛИП. Мелкий флирт?
ГЕНРИ. Давай-ка лучше по глоточку, а то тебе скоро уже пора выметаться.
ФИЛИП. Нет, погоди. Ты не смеешь делать такие оскорбительные замечания. Знаешь… Даже если это письмо Джоанне, из него ничего прямо не следует... Может, это письмо благодарности.
ГЕНРИ. Очень мудрая мысль.
ФИЛИП. И потом, откуда видно, что его писал мужчина?
ГЕНРИ смотрит на него.
Может, оно от ее преподавательницы кулинарных курсов.
ГЕНРИ. Это в таких-то выражениях?
ФИЛИП. Они там всегда так цветасто выражаются. Все очень логично. "Я попробовала ваш шоколадный мусс – у меня перехватило дыхание".
ГЕНРИ. Слушай, я же пробовал мусс, который готовит Джоанна.
ФИЛИП. Черт возьми, для того она и ходит на эти курсы - может, уже научилась. (Глядя в письмо.) Конечно, научилась. Вот. "Это был совершеннейший восторг".
ГЕНРИ (с сарказмом). Еще бы.
ФИЛИП. "Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое…"
ГЕНРИ. Трогательно. Особенно "и все такое".
ФИЛИП."…нужно что-нибудь придумать…". Вероятно, речь о домашнем задании.
ГЕНРИ иронически кивает.
" Может быть, стоит попытаться…"
ГЕНРИ. Сварить овсяную кашу…
ГЕНРИ снова забирает у Филипа листок. Входит АЛИСТЕР.
АЛИСТЕР. Так какие вы все-таки хотите шторы – голубые или зеле…
ФИЛИП. Убирайтесь!
АЛИСТЕР выходит.
ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.
АЛИСТЕР возвращается.
АЛИСТЕР. Ну, значит, повесим шторы цвета хаки!
ФИЛИП бросается к нему, АЛИСТЕР убегает в кабинет.
ФИЛИП. Нет, это не Джоанна.
ГЕНРИ. За ужином выяснишь. Сейчас насчет другого решить надо, не забыл? Мисс Уилкинсон.
ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою же… Какая еще мисс Уилкинсон?
ГЕНРИ. Оператор мобильной связи.
ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою жену, а сам при этом способен думать только о своей телефонной девице!
ГЕНРИ (глянув на часы). Извини. Просто, когда жена готова соскочить с тормозов, есть явные признаки. Ты же не идиот, ты бы наверняка заметил. Так что плюнь и давай лучше…